Читаем Поэмы полностью

Сказала, и раздался общий стон;Неколебим, однако же, барон.Ему заткнуло уши божество:Белинда не растрогала его.Троянец был едва ли так суров,Когда звучал Дидоны страстный зов.[100]Взмах веера внимание привлек;Кларисса начинает монолог:"Скажите мне, за что красавиц чтят?Что вызывает восхищенный взгляд?Зачем их наряжает вся земля,Благоговейно к ним благоволя?Зачем сопровождают милых дам?Зачем в театре кланяются нам?Поверьте мне, что все это тщета,Когда умом не блещет красота,Но помнить надлежит средь суеты,Что добродетель выше красоты.Когда бы танцы или туалетСпасали нас от быстротечных лет,Кто не презрел бы повседневный трудИ то, что люди пользою зовут? —Тогда бы слыл спасительным романИ святость не стыдилась бы румян.Но так как молодиться нам грешно,И локоны седеют все равно,И, как бы ни был облик твой хорош,Презрев мужчин, девицею помрешь,Не лучше ли, чем просто горевать,В хорошем настроенье пребывать?В спокойствии, поверьте, нет вреда;Не нужно духом падать никогда.Пусть красота влюбленный взор манит,Заслуга душу нежную пленит".Но, правотой своею дорожа,Ответила Фалестрис: "Вы ханжа!""К оружию, — кричит она, — вперед!"Фалестрис дам воинственных ведет.Разгорячились и вошли во вкус,И слышно, как трещит китовый ус.Басят герои в хоре героинь,Небесная внимает воплям синь,Бойцам особый род оружья дан;Они, как боги, не боятся ран.Так, если прав божественный ГомерИ для бессмертных смертные — пример,Паллада, Марс, Латона и ГермесСражались, возмутив покой небес;Юпитер громы в ярости метал,Нептун волнами грозно грохотал;Земля тряслась, и рушились дворцы;Средь бела дня вставали мертвецы.На канделябре Умбриель сидел,На битву с наслаждением глядел.Другие духи наблюдали бой,Участвуя в сражении порой.Фалестрис — для противника гроза,Неутомимо сеют смерть глаза,Становится в сражении лихомМетафорою смерть или стихом."О нимфа! Смерть — счастливый мой удел",Рек мистер Франт и мимо кресла сел.Сэр Хлыщ, который в вечность отходил,"Сии глаза — убийцы", — подтвердил.На берегу Меандра средь цветов[101]Так лебедь с песней умереть готов.Сэр Плюм, в разгаре битвы раздражен,Сразив Клариссу, Хлоей был сражен,Но Хлоя улыбается над ним,И воскрешенный рыцарь невредим.Юпитер золотые взял весы;На них он бросил женские власыИ здравый смысл мужской, но тяжелейБыл женский локон, как ни сожалей.Белиндой атакован был барон,Но не страшил воителя урон;Его влекла единственная страсть:У ней в объятьях смертью храбрых пасть.Отвагою мужской вооружен,Щепоткою девичьей лорд сражен,Девица, увернувшись кое-как,Барону в ноздри бросила табак;Гном едкой пылью в грешника стрелялИ раздраженье жгучее вселял;Потоки слез обильней вешних вод,И носу отвечает эхом свод.Белинда похитителю грозит,Заколкою вот-вот его пронзит;Девицын прадед, щеголь и гордец,Носил на шее в виде трех колецТо, что застежкой в блеске золотомНа вдовьем платье сделалось потом,Для бабушки свистулькой позже став,Одною из младенческих забав,Чтобы в заколке дамской заблистать,Которую дала Белинде мать.Барон вскричал: "Мой враг, не верь судьбе!Поверь, грозит паденье и тебе.Нет, не страшит меня смертельный бой,Страшит разлука вечная с тобой;И заживо, пожалуй, лучше мнеГореть, но в купидоновом огне".Кричит Белинда: "Локон возврати!"Белинде вторит целый мир почти;Кричал Отелло в яростной тоске[102]Не громче о потерянном платке.Но часто в ожидании наград,Дерзая, добиваются утрат.Добыча принесла герою вред,Сам локон сгинул: нет его как нет.Так небеса решили: видно, впредьИм недостойны смертные владеть.Подумали, согласно данным книг,Что лунной сферы локон сей достиг,Где скопище потерянных предметов:Коллекция нарушенных обетов,Неверные любовники в ларцах,Нет недостатка в любящих сердцах,Посулы знатных и улыбки шлюх,Притворная слеза и ложный слух,Загон для мухи, упряжь для блохи,Тома благочестивой чепухи.Но верьте Музе, локон воспарил,Чтобы поэт об этом говорил,Как Юлий Прокул мог сказать один,Что возвратился в небеса Квирин;[103]Звезда явила в небе яркий свет,Тянулся волосок за нею вслед;И Береники волосы не такСветло сияли, разгоняя мрак;[104]Возликовали сильфы, уяснив,Что там летит среди небесных нив.Гуляя в парке, будет высший светМузыкой посылать звезде привет.Вздыхатель, размечтавшись на пруду,Сочтет Венерой новую звезду.Глазами Галилея Партридж наш[105]Обследует заоблачный пейзаж,Найдет звезду, взглянув на небосклон,И нам предскажет, что падет Бурбон.О локоне ты, нимфа, не грусти!Он среди звезд сияющих в чести.Утраченный, он выше остальных:Завиднейший удел в глазах земных.Сразишь ты миллионы светом глаз,Но и тебя постигнет смертный час.Два эти солнца тоже догорят,И в прах падут все локоны подряд,А этот цел, он Музою воспет,И вписана Белинда в звездный свет.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия