Читаем Поэтические переводы сонетов У. Шекспира 1 – 154 полностью

And weep afresh love's long since cancelled woe,

And moan th'expense of many a vanished sight;

Then can I grieve at grievances foregone,

And heavily from woe to woe tell o'er

The sad account of fore-bemoan d moan,

Which I new pay as if not paid before:

But if the while I think on thee (dear friend)

All losses are restored, and sorrows end.


Когда на судебные заседания безмолвных заветных мыслей

я вызываю воспоминания о прошедшем,

я вздыхаю о многом, к чему тщетно стремился,

и, думая о старых бедах, заново оплакиваю растрату моих лучших лет.

Тогда мои глаза, непривычные к влаге, бывают затоплены слезами

по драгоценным друзьям, скрытым в вечной ночи смерти;

я оплакиваю заново давно изжитые муки любви

и стенаю о многом, что было, но исчезло;

тогда я горюю о прежних горестях

и тяжко, беду за бедой, повторяю

печальный счет прежних страданий,

заново оплачивая его, как будто он не был оплачен раньше.

Но если в это время я подумаю о тебе, дорогой друг,

то все потери восполняются и печали проходят.


31.


В твоей груди чужие бьют сердца,

В которых жил и я когда-то прежде;

И, в них любовь осталась до конца,

Хотя, вернуть хозяев нет надежды.


Как много прежних восхищений, чувств

К несчастию, во мне не сохранилось,

С лихвой взяла с меня проценты грусть,

Что, их тела теперь уже в могилах!


В тебя теперь вселилась та любовь,

От всех жильцов с их сумасшедшей страстью,

И ты по новой зажигаешь кровь,

Так – как и те, кто стал твоею частью.


Те образы – в тебе, любимый мой,

Ты вместе с ними, всем владеешь мной.


Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:


Thy bosom is endear d with all hearts,

Which I by lacking have suppos d dead,

And there reigns love and all love's loving parts,

And all those friends which I thought buri d.

How many a holy and obsequious tear

Hath dear religious love stol'n from mine eye,

As interest of the dead, which now appear

But things removed that hidden in thee lie!

Thou art the grave where buried love doth live,

Hung with the trophies of my lovers gone,

Who all their parts of me to thee did give;

That due of many now is thine alone.

Their images I loved I view in thee,

And thou (all they) hast all the all of me.


Твоя грудь мне дорога всеми сердцами,

которые я, будучи лишен их, полагал мертвыми;

там царствует любовь, со всем, что ей принадлежит,

и всеми друзьями, которых я считал похороненными.

Как много священных и почтительных слез

глубокая преданная [религиозная] любовь похитила из моих глаз,

как проценты мертвым, которые, кажется,

только переместились и теперь сокрыты в тебе!

Ты – могила, в которой живет погребенная любовь,

увешанная трофеями моих ушедших возлюбленных друзей,

которые все свои права на меня передали тебе,

и то, что принадлежало многим, теперь только твое.

Их любимые образы я вижу в тебе,

и ты – вместе со всеми ними – целиком владеешь мной.


32.


Когда ты проживёшь тот скорбный день,

В который смерть зароет мои кости,

То, выяснишь: достойное взамен

Моим стихам найти не так уж просто.


Сравнишь с произведением любым,

И пусть, в моих стихах найдёшь изъяны,

Поют они об искренней любви,

Когда другие – просты и банальны.


И оценив меня, тогда поймешь:

«Твои стихи сильнее век от века,

Воспел любовь ты нищих и вельмож,

И ценной для любого человека,


Но, умер ты, вокруг поэтов много,

Читаю всех, и только ты – от бога.»


Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:


If thou survive my well-contented day,

When that churl Death my bones with dust shall cover,

And shalt by fortune once more re-survey

These poor rude lines of thy deceas d lover,

Compare them with the bett'ring of the time,

And though they be outstripped by every pen,

Reserve them for my love, not for their rhyme,

Exceeded by the height of happier men.

O then vouchsafe me but this loving thought:

`Had my friend's Muse grown with this growing age,

A dearer birth than this his love had brought

To march in ranks of better equipage:

But since he died, and poets better prove,

Theirs for their style I'll read, his for his love.'


Если ты переживешь тот благословенный для меня день,

когда этот скряга [мужлан], Смерть, укроет мои кости прахом,

и случайно еще раз перечтешь

эти бедные безыскусные строки твоего умершего друга,

сравни их с достижениями времени

и, хотя бы их оставило позади любое перо,

сохрани их ради моей любви, не ради стихов,

которые будут превзойдены искусством более счастливых людей.

И удостой меня такой любящей мысли:

"Если бы Муза моего друга росла вместе с растущим веком,

его любовь принесла бы более ценные плоды, чем эти,

чтобы ему шагать в рядах лучших*,

но раз он умер, и поэты стали лучше,

я буду читать их сочинения ради их стиля, а его – ради любви".


* В подлиннике – образ марширующих полков, где "equipage" означает "вооружение", "оснащение". Возможно, здесь содержится указание на лучшую образованность других поэтов по сравнению с автором "Сонетов".


33.


Я часто видел, как восходит солнце,

Вершины озаряя красотой,

Потом, спускаясь в каждое оконце,

Сверкал прекрасно лучик золотой.


Но, вскоре утро позволяло тучам

Затмить своё чудесное лицо,

И, пряча облик, зрителей измуча,

Скрывалось от настойчивых ловцов.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Архип Куинджи
Архип Куинджи

Серия "Мастера живописи" — один из значимых проектов издательства "Белый город". Эта популярная серия великолепно иллюстрированных альбомов (общее число наименований уже превысило двести экземпляров) посвящена творчеству виднейших художников, разным стилям и направлениям изобразительного искусства. Предлагаемая серия уникальна для России прежде всего своей масштабностью и высочайшим качеством многочисленных крупноформатных иллюстраций (книги печатаются в Италии).Архип Иванович Куинджи (при рождении Куюмджи; укр. Архип Iванович Куїнджi, (15 (27) января 1841, по другой версии 1842, местечко Карасу (Карасёвка), ныне в черте Мариуполя, Российская империя — 11 (24) июля 1910, Санкт-Петербург, Российская империя) — российский художник греческого происхождения, мастер пейзажной живописи.

Виталий Манин , Сергей Федорович Иванов

Искусство и Дизайн / Прочее / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия