Читаем Поэтический мир прерафаэлитов полностью

My little Son, who look’d from thoughtful eyesAnd moved and spoke in quiet grown-up wise,Having my law the seventh time disobey’d,I struck him, and dismiss’dWith hard words and unkiss’d,— His Mother, who was patient, being dead.Then, fearing lest his grief should hinder sleep,I visited his bed,But found him slumbering deep,With darken’d eyelids, and their lashes yetFrom his late sobbing wet.And I, with moan,Kissing away his tears, left others of my own;For, on a table drawn beside his head,He had put, within his reach,A box of counters and a red-vein’d stone,A piece of glass abraded by the beach,And six or seven shells,A bottle with bluebells,And two French copper coins, ranged there with careful art,To comfort his sad heart.So when that night I pray’dTo God, I wept, and said:Ah, when at last we lie with tranced breath,Not vexing Thee in death,And Thou rememberest of what toysWe made our joys,How weakly understoodThy great commanded good,Then, fatherly not lessThan I whom Thou hast moulded from the clay,Thou'lt leave Thy wrath, and say,‘I will be sorry for their childishness.’

ИГРУШКИ

Сынишка мой, —Он грустным взглядом в матьИ вовсе не шалун,Но тут опятьВ который раз нарушил мой запрет.Его я шлепнул и отправил спать,На сон грядущий не поцеловав.Я был суров, я был неправ;Но я не мать,А матери давно уж нет!Немного погодя,Встревожась, я поднялся убедиться,Уснул он или нет.Он спал — и глубоко дышал во сне,Но были влажны длинные ресницы.Я влагу их губами осушил —И сам не прослезился еле:На столике, придвинутом к постели,Малыш мой перед сном расположилВсе, что могло его утешить в горе:Узорный камень, найденный у моря,Шесть раковин, кусок стекла,Обкатанный волной, коробку фишек,Подснежник в склянке, пару шишек, —Устроив так, чтобы рука моглаЛаскать сокровища свои…                               — О Боже! —Воскликнул я, — когда мы все заснемИ больше раздражать тебя не сможем,Тогда припомни, что служило намИгрушками, какой бесценный хламНас утешал на этом свете, —И гнев на неразумных удержи,И улыбнись, и как отец скажи:Я их прощу,Они ведь только дети.Перевод Г. Кружкова

THE KISS

‘I saw you take his kiss.’'’Tis true.’‘O, modesty!’‘’Twas strictly kept.’‘He thought me asleep; at least, I knew‘He thought I thought he thought I slept.’

ПОЦЕЛУЙ

— Тебя он целовал!— Да, целовал.— А как же скромность?— Грань не преступлю.Он думал, что я сплю, или считал,Что думаю — он думает, что сплю.Перевод А. Круглова

CONSTANCY REWARDED

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже