Читаем Поэтический мир прерафаэлитов полностью

Faint from the bell the ghastly echoes fall,That grates within the grey cathedral tower —Let me not enter through the portal tall,Lest the strange spirit of the moonless hourShould give a life to those pale people, whoLie in their fretted niches, two and two —Each with his head on pillowy stone reposed,And his hands lifted, and his eyelids closed.From many a mouldering oriel, as to floutIts pale, grave brow of ivy-tressed stone,Comes the incongruous laugh, and revel shout —Above, some solitary casement, thrownWide open to the wavering night wind,Admits its chill — so deathful, yet so kind,Unto the fevered brow and fiery eyeOf one, whose night hour passeth sleeplessly.Ye melancholy chambers! I could shunThe darkness of your silence, with such fear,As places where slow murder has been done.How many noble spirits have died here —Withering away in yearnings to aspire,Gnawed by mocked hope — devoured by their own fire!Methinks the grave must feel a colder bedTo spirits such as these, than unto common dead.

КРАЙСТ-ЧЕРЧ-КОЛЛЕДЖ, ОКСФОРД. НОЧЬ

Вновь эхо колокольное падетС высокой башни старого собора —Я не войду под этот темный свод,Чтоб чуждый дух безлунного простораНе оживил фигур, что мирно спятВ глубоких нишах много лет подряд —Спят рыцари и знатные вельможиНа мраморном, своем последнем ложе.В урочный час из-под надгробных плит,Поросших мхом и бледной повиликой,То пение, то смех, то стон звучит —И под покровом ночи темноликойИм вторит ветер в сумраке густомИ осеняет мертвенным крыломТого, кто страждет и душой томится,Того, кому ночной порой не спится.О, эти своды! Как же мне постылаИх беспросветная немая глушь,Здесь столько пламенных сердец остылоИ столько здесь погибло чистых душОт чаяний пустых и слов надменных,От подвигов святых и мыслей бренных.И страшен этим душам стылый мрак,Ведь им покой не обрести никак.Перевод Е. Третьяковой

REMEMBRANCE

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже