Читаем Поэтика за чайным столом и другие разборы полностью

Важным аспектом/фактором его поражения становится измена ближайшей родственницы — жены у Достоевского, дочери у Шекспира[345]. В ВК к этому добавляется еще и женский пол главного победителя Шейлока в суде — знаменитого юриста, каковым является переодетая Порция, причем сначала ученый доктор вроде бы судит в пользу Шейлока, но затем обращается против него. Женский пол носительниц христианских ценностей в обоих произведениях неслучаен — он противостоит принципиально «мужскому», рационалистическому, математическому менталитету антигероев. А измена этому чуждому, «жидовскому», началу, совершаемая ближайшей родственницей антигероя, призвана продемонстрировать безнадежное одиночество ростовщиков, противопоставляющих себя обществу[346].

Непосредственным сюжетным развертыванием мотива измены в обоих случаях служат все более радикальные выходы изменницы за границы, поставленные ей ростовщиком. Как это происходит в «Кроткой», мы видели. В ВК мотив пространственной «границы» воплощен в образе запертых дверей и окна, к которому Шейлок запрещает Джессике даже подходить (II, 5; [Shakespeare 2006: 26–27; Шекспир 1958: 243–244]), чтобы не заразиться христианскими нравами:

SHYLOCK                                                                           ШЕЙЛОК


What, are there masques? Hear you me,                                 Как, маскарад? Ну, Джессика,


                                                        Jessica.                                                                   так слушай:


Lock up my doors, and when you hear                                    Запрись кругом. Заслышишь барабаны


                                                     the drum


And the vile squealing of the wry-necked                                Иль писк противный флейты


                                                            fife,                                                                 кривоносой —


Clamber not you up to the casements then,                             Не смей на окна лазить да не вздумай


Nor thrust your head into the public street                              На улицу высовывать и носа,


To gaze on Christian fools with varnished                               Чтобы глазеть на крашеные хари


                                                           faces.


But stop my house’s ears — I mean                                         Безмозглых христиан; но в нашем доме


                                            my casements —


Let not the sound of shallow foppery enter                             Заткни все уши, то есть окна все,


                                                                                          Чтоб не проникнул шум пустых


My sober house                                                                                                                 дурачеств


<…>                                                                                     В мой дом почтенный <…>


Well, Jessica, go in.                                                              Ну, дочь, домой!


Perhaps I will return immediately.                                          Быть может, я сейчас же возвращусь.


Do as I bid you. Shut doors after you.                                     Все сделай, как сказал я; да запрись.


Fast bind, fast find.                                                               Запрешь плотней — найдешь верней —


A proverb never stale in thrifty mind.                                     Пословица хозяйственных людей.


                     (Exit)                                                                                 (Уходит)



JESSICA                                                                            ДЖЕССИКА


Farewell, and if my fortune be not crossed,                            Прощай! Захочет мне судьба помочь —


I have a father, you a daughter, lost.                                     Отца я потеряю, ты же — дочь.



В следующей же сцене (II, 6; [Shakespeare 2006: 29, Шекспир 1958: 246]) Джессика покидает дом с украденными у отца деньгами и драгоценностями, чтобы присоединиться к своему возлюбленному-христианину Лоренцо и принять участие в маскараде, переодевшись факельщиком:

JESSICA                                                                             ДЖЕССИКА


I will make fast the doors and gild myself                                  Я все запру, позолочу себя


With some more ducats, and be with you                                 Еще червонцами — и выйду к вам.


                                                        straight.



Обокрав и покинув Шейлока, Джессика обращается в христианство, венчается с христианином, а по постановлению суда и с вынужденного согласия отца практически завладевает всей его собственностью.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Очерки по русской литературной и музыкальной культуре
Очерки по русской литературной и музыкальной культуре

В эту книгу вошли статьи и рецензии, написанные на протяжении тридцати лет (1988-2019) и тесно связанные друг с другом тремя сквозными темами. Первая тема – широкое восприятие идей Михаила Бахтина в области этики, теории диалога, истории и теории культуры; вторая – применение бахтинских принципов «перестановки» в последующей музыкализации русской классической литературы; и третья – творческое (или вольное) прочтение произведений одного мэтра литературы другим, значительно более позднее по времени: Толстой читает Шекспира, Набоков – Пушкина, Кржижановский – Шекспира и Бернарда Шоу. Великие писатели, как и великие композиторы, впитывают и преображают величие прошлого в нечто новое. Именно этому виду деятельности и посвящена книга К. Эмерсон.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Кэрил Эмерсон

Литературоведение / Учебная и научная литература / Образование и наука