121. МЖ, 1792, № 1, с. 5, под загл. «Ниса. Вольное подражание итальянской песне из Метастазия», подпись: Ю. Н. М. Печ. по КП, 1796, ч. 1, с. 80, без подписи. Подражание песне итальянского поэта и драматурга П. Метастазио (1698—1782) «Grazie aglinganni tuoi...»
122. ЧдВ, 1792, № 93, с. 195, под загл. «Песня», подпись:Ю. Н. М.; МЖ, 1792, № 10—11, с. 3, под загл. «Песня», подпись: Ю. Н. М. Печ. по КП, 1796, ч. 1, с. 57, где помещена без подписи.
123. МЖ, 1792, № 12, с. 235, под загл. «Песня», подпись: Ю. Н. М. Печ. по КП, ч. 1, с. 78, где помещена без подписи.
124. «Магазин», 1795, № 8, нотное приложение под загл. «Песня», без подписи. Печ. по КП, 1796, ч. 1, с. 15, где помещена без подписи. Вошла в «Сочинения» и «Стихотворения».
125. КП, 1796, ч. 1, с. 8, без подписи. Вошла в «Сочинения» и «Стихотворения».
126. КП, 1796, ч. 1, с. 12, без подписи. Вошла в «Сочинения» и «Стихотворения».
127. КП, 1796, ч. 1, с. 14, без подписи. Вошла в «Сочинения» и «Стихотворения».
128. КП, 1796, ч. 1, с. 17, без подписи. Вошла в «Сочинения» и «Стихотворения». Нелединский следует здесь за народной песней «Выйду я на реченьку...», из которой заимствует два начальных стиха. Последний ст. исправлен по «Сочинениям».
129. КП, 1796, ч. 1, с. 54, без подписи. Вошла в «Сочинения» и «Стихотворения» (раздел «Переводы»). Перевод стихотворения французского поэта Фабр д'Эглантина (1755—1794) «Lise, entends-tu l'orage...».
130. КП, 1796, ч. 1, с. 65, без подписи. Вошла в «Сочинения» и «Стихотворения».
131. КП, 1796, ч. 1, с. 69, без подписи. Вошла в «Сочинения» и «Стихотворения» (раздел «Переводы»). Перевод стихотворения французского поэта Ж.-Ф. Лагарпа (1739—1808) «Le sombre hiver va disparaitre...».
132. КП, 1796, ч. 1, с. 73, без подписи. Вошла в «Сочинения» к «Стихотворения».
133. КП, 1796, ч. 2, с. 144, без подписи. Вошла в «Сочинения» и «Стихотворения», с пометой перед текстом: «Написана за ужином у кн. Влад. Ив. Щерб.» (вероятно, имеется в виду Владимир Иванович Щербатов, князь, бригадир, женатый на княжне Марии Николаевне Голицыной).
134. ВЕ, 1808, № 10, с. 98, подпись: Ю. Н. М. Вошла в «Сочинения» и «Стихотворения». Перевод басни Лафонтена «Le lievre et les grenouilles», заимствованной у Эзопа. Басня была переведена Сумароковым (под тем же загл.).
135—136. «Сочинения», с. 21, 118.
135—136. «Сочинения», с. 21, 118.
137. «Стихотворения», с. 116.
138. «Сочинения», с. 122.
139. «Сочинения», с. 167, с указанием французского оригинала перед загл.: «Une grenouille vit un bœuf. La Fontaine». Последний дефектный ст. исправлен по рукописному сборнику стихотворений поэта из архива М. П. Погодина (ГПБ). Перевод басни Лафонтена «La grenouille qui veut se faire aussi grosse que le bœuf...», заимствованной у Федра. Переводилась Сумароковым дважды («Лягушка» и «Возгордившаяся лягушка») и Крыловым («Лягушка и вол»).
140. «Сочинения», с. 169 (раздел «Переводы»), с указанием французского оригинала перед загл.: «La cigale ayant chante Tout l'ete. La Fontaine». Перевод басни Лафонтена на сюжет Эзопа «La cigale et la fourmi» («Стрекоза и муравей»). Басня переводилась также Сумароковым, Хемницером (см.) и получила широкую известность в переделке Крылова.
141. «Сочинения», с. 174 (раздел «Переводы»), с указанием французского оригинала перед текстом: «„Le chene un jour dit au roseau" — La Font
142. «Сочинения», с. 183 (раздел «Переводы»), с указанием французского оригинала перед текстом: «Que l'homme est sot et ridicule Quand l'amour vient s'en emparer, etc.».
143. ВЗ, 1782, ч. 2, № 5, с. 51, с искажениями. Печ. по ВЗ, 1782,ч. 3, № 9, с. 77, без подписи, со следующим примеч. к загл.: «Хотя сие самое стихотворение и напечатано уже изданий наших в месяце мае, но как оное дошло к нам чрез посторонние руки, а не той самой особы, которой имя подписано под оным, будучи совсем, как из сего видеть можно, от неискусных переписчиков не только в словах, но и в самом смысле перепорчено; почему, уважая высокие мысли великого творца сей пиесы, равномерно как и ревностнейшее старание и испытность, подкрепленную искуснейшими в том языке переводившего, так как и изъявляя ему благодарность нашу за доставление нам оныя в точном сходстве с подлинником, с удовольствием помещаем оное здесь вторично».
Александр Николаевич Радищев , Александр Петрович Сумароков , Василий Васильевич Капнист , Василий Иванович Майков , Владимир Петрович Панов , Гаврила Романович Державин , Иван Иванович Дмитриев , Иван Иванович Хемницер , сборник
Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Русская классическая проза / Стихи и поэзия