Экспромт. - Выражение "рассекать воду в ручье (реке) мечом" - метафора, показывающая бесполезность какого-либо действия, невозможность остановить что-либо.
Прощаюсь с другом у беседки Омовения Ног. - Гушу - местность на территории современной провинции Аньхуэй.
остров - имеется в виду остров Белой Цапли на реке Янцзыцзян к западу от Нанкина.
Стихотворение написано в 726 г.
Провожаю друга, отправляющегося путешествовать в ущелья. - ущелья - три знаменитых ущелья в верхнем течении реки Янцзыцзян.
крик обезьян - в районе ущелий много обезьян. Крик обезьян в китайской поэзии ассоциируется с безысходной тоской.
сосна - символ вечности.
Провожаю гостя, возвращающегося в У. - У - Ли Бо имеет в виду те места, где за много веков до его рождения находилось древнее царство У (территория нынешних провинций Цзянсу и Аньхуэй).
Провожаю Юань Мин-фу, назначенного начальником в Чанцзян. - Юань Мин-фу - видимо, приятель поэта, подробности о нем неизвестны.
Чанцзян - уезд, находившийся в современной провинции Сычуань.
ивы зелены - при разлуке было принято отламывать веточку ивы и давать уезжающему на память. Поэтому ивы в поэзии обычно встречаются в стихах, описывающих прощание, печаль в разлуке и тоску по отсутствующим.
не лаять, а спать - поэт выражает уверенность, что его друг будет хорошо управлять вверенным ему уездом и там отныне будет царить полное спокойствие.
Беседка Лаолао. - беседка Лаолао - буквально "Беседка удрученных" находилась на горе Лаолаошань, на территории современной провинции Цзянсу, в пятнадцати ли к югу от уездного города Цзяннин. Она являлась традиционным местом расставания - уезжающих друзей было принято провожать до этой беседки.
не даст зазеленеть ветвям - подразумеваются ветви ивы; если бы ивы зазеленели, то от них, как это было принято, друзья при расставании отламывали бы на память по ветке, и тогда горечь расставания была бы еще острее.
Стихотворение написано в 749 г.
Посвящаю Мэн Хао-жаню. - Мэн Хао-жань (689-740) - известный поэт, старший современник и друг Ли Бо.
Среди сосен он спит и среди облаков - то есть ведет жизнь отшельника.
Стихотворение написано в 739 г.
Шутя, преподношу моему другу Ду Фу. - Ду Фу (712-770) - великий китайский поэт, современник и друг Ли Бо. Хотя оба поэта уже давно хорошо знали и высоко ценили талант друг друга, встретились они впервые лишь в 745 г. в Лояне. Несмотря на разницу лет, темпераментов, характеров, Ду Фу и Ли Бо быстро сблизились, и между ними завязалась дружба, становившаяся со временем все крепче и продолжавшаяся до самой смерти Ли Бо. Эта дружба воспета обоими поэтами в целом ряде стихотворных посланий друг к другу, иногда шутливых, как данное стихотворение, но всегда теплых и проникнутых глубоким чувством привязанности и взаимного уважения.
Из Лояна они вместе совершили путешествие по Хуанхэ, посетили провинцию Шаньдун. Через полгода, когда Ду Фу нужно было возвращаться в столицу, им пришлось расстаться и, как оказалось, навсегда.
Провожаю Ду Фу на востоке округа Лу у горы Шимэнь. - гора Шимэнь - в северо-восточной части уезда Цзюйфу, на территории современной провинции Шаньдун. В глубокой древности на Шаньдунском полуострове находилось царство, а затем округ Лу.
осенние волны печальная гонит река - имеется в виду река Сышуй в провинции Шаньдун, протекающая через уезд Цзюйфу.
гора бирюзовою кажется издалека. - Имеется в виду гора Цулай на юго-востоке уезда Тайань в провинции Шаньдун.
Стихотворение написано Ли Бо в 746 г. при расставании с молодым Ду Фу, возвращавшимся из путешествия по Шаньдуну в столицу Чанъань.
Посылаю Ду Фу из Шацю.- Шацю - местность на территории современной провинции Шаньдун.
луское вино - вино шаньдунских виноделов. Название происходит от древнего царства Лу, находившегося на территории современной провинции Шаньдун.
река Вэнь - протекает через Шацю, течет на юг и впадает в реку Цзишуй.
Стихотворение написано в 746 г.
Шутя, посвящаю Чжэн Яню, начальнику уезда Лиян. - Тао - знаменитый поэт Тао Юань-мин, иначе Тао Цянь (365-427). Тао Цянь, так же как и Чжэн Янь, знакомый Ли Бо, был начальником уезда, но не Лиян, а Лили. На этом сходстве и построена шутка Ли Бо.
Стихотворение написано в 754 г.
Жене. - Чжоу Цзэ - главный жрец верховного государственного культа времен Поздней Ханьской династии (25-220) прославился тем, что 359 дней в году (по лунному календарю в году 360 дней) был крайне воздержан - не пил вина и не прикасался к своей жене. Раз в год он разрешал себе все, но, увы, в этот день бывал совершенно пьян.
Это шуточное стихотворение Ли Бо написал в 727 г., в год своей женитьбы.
Воспеваю гранатовое дерево, растущее под восточным окном моей соседки. - Это стихотворение написано в 737 г., когда Ли Бо находился в Дунлу, в современной провинции Шаньдун.