Читаем Поэзия английского романтизма XIX века полностью

«Ну, будь что будет! Ночь Святой Агнессы! —Старушка молвила. — На пир ночнойВсе лакомства и все деликатесыЯ принесу. За створкою двернойУвидишь лютню ты. Господь с тобой!Я так слаба и для устройства пираНе больно-то гожусь. Обет святойТы дашь, что женишься на ней, Порфиро, —Иль нет покоя мне до преставленья мира!»

21

Она ушла. Взволнованный юнецПрождал минут неизмеримо много,Пока она вернулась наконецИ позвала. Вдоль галерей дорогаВо тьме вилась. Кругом жила тревога.Но вот они ступили на порог
Одетого шпалерами чертога,Где молодой Порфиро скрыться мог,Старушку отпустив, не чуявшую ног.

22

Анджела шла по лестнице старинной,Держась рукой дрожащею своей,Когда из тьмы кромешной Маделина,Как ангелок, предстала перед нейС узорною свечой. Вдоль галерейСтарушку тихо отвела девицаВ ее покой. Теперь держись смелей,Порфиро, — дева скоро возвратится:Она уже идет, она летит, как птица!

23

Свеча клонила пламень голубой.В лучах луны скользил дымок лениво.
Девица дверь закрыла за собой,Молчанье соблюдая терпеливо;Но сердце… сердце стало говорливо,Стучит в груди лилейной все сильней, —Так бьется, умирая от надрыва,В орешнике зеленом соловей,Внезапно онемев пред гибелью своей.

24

В алькове девичьем высокой аркойВенчалось многоцветное окно,Диковинной, необычайно яркой,Тончайшею резьбой обрамлено:В ней прихотливо было сплетеноБесчисленное множество прекрасныхЦветов — а в центре, алый, как вино,Был щит с эмблемой королей всевластных
Средь тысячи гербов и надписей неясных.

25

В окне сияла полная луна, —И сверху падал отблеск багрянистый, —Когда молиться начала она.Он длани превращал в рубин лучистый,Вправлял в нагрудный крестик аметисты,И вкруг чела, как некоей святой,Соткал ей нимб. Казалось, ангел чистыйСтоит — бескрыл, но окрылен мечтой.Порфиро обомлел пред этой красотой.

26

Но вскоре ожил. Дева молодаяПрочла молитву до конца — и вот,Шелка и драгоценности бросая,Она почти нагою предстает,
Как нереида, вставшая из вод.Воображенье деве рисовалоАгнессу — и теперь пришел чередПо ритуалу лечь под покрывало.Но коль скосишь глаза — все волшебство пропало.

27

Она, дрожа, на ложе возлегла —И тело девичье тотчас сомлелоОт нежного, снотворного тепла;И, словно мысль, ее душа от телаДо утренней денницы отлетела, —Так девушку сковал блаженный сон,Так древний свиток спит осиротело,Песком и солнцем надписей лишен,Так роза под дождем спит, превратясь в бутон.

28

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже