Быть иль не быть, вот в чемВопрос, таким сычом,Как сэр Исаак Ньютон?Как доктор Соут? Как Локк?Как враль и демагог?— Но мне милее Саттон!Построил Саттон домБолезнью и трудомИзмученным созданьям,Поэтому воздамЕго благим трудам,Его святым стараньям.Плюя на пустомель,Он вывернул кошель,Решив не поскупиться,Чтоб дружная артельВ жарищу и в метельЗнай строила больницу.Там — тридцать шесть палат,А окон там — трикрат;Но все еще звенелоВ его казне — и вотОтвод для нечистотОн воздвигает смело!Что ж, разве он не мил?И разве не затмилВас, сэр Исаак Ньютон,Вас, доктор Соут, вас, Локк,Вас, враль и демагог, —Благотворитель Саттон?
«Предоставь меня печали!..»
Перевод В. Потаповой
Предоставь меня печали!Я, истаяв, не умру.Стану духом я — и только! —Хоть мне плоть и по нутру.Без дорог блуждая, кто-тоЗдесь, в лесах, повитых тьмой,Тень мою приметит ночьюИ услышит голос мой.
ПЕСНИ НЕВИННОСТИ И ОПЫТА, ПОКАЗЫВАЮЩИЕ ДВА ПРОТИВОПОЛОЖНЫХ СОСТОЯНИЯ ЧЕЛОВЕЧЕСКОЙ ДУШИ
Дул я в звонкую свирель.Вдруг на тучке в вышинеЯ увидел колыбель,И дитя сказало мне:— Милый путник, не спеши.Можешь песню мне сыграть? —Я сыграл от всей души,А потом сыграл опять.— Кинь счастливый свой тростник.Ту же песню сам пропой! —Молвил мальчик и поникБелокурой головой.— Запиши для всех, певец,То, что пел ты для меня! —Крикнул мальчик, наконец,И растаял в блеске дня.Я перо из тростникаВ то же утро смастерил,Взял воды из родникаИ землею замутил.И, раскрыв свою тетрадь,Сел писать я для того,Чтобы детям передатьРадость сердца моего!
Сон
Перевод С. Маршака
Сон узор сплетает свойУ меня над головой.Вижу: в травах меж сетейЗаблудился муравей.Грустен, робок, одинок,Обхватил он стебелек.И, тревожась и скорбя,Говорил он про себя:— Мураши мои одни.Дома ждут меня они.Поглядят во мрак ночнойИ в слезах бегут домой!Пожалел я бедняка.Вдруг увидел светляка.— Чей, — спросил он, — тяжкий стонНарушает летний сон?Выслан я с огнем вперед.Жук за мной летит в обход.Следуй до дому за ним —Будешь цел и невредим!