Читаем Поэзия английского романтизма XIX века полностью

Солнце взошло,И в мире светло.Чист небосвод.Звон с вышиныСлавит приходНовой весны.В чаще леснойРадостный гамВторит веснойКолоколам.А мы, детвора,Чуть свет на ногах.Играем с утраНа вешних лугах,И вторит нам эхоРаскатами смеха.Вот дедушка Джон.Смеется и он.Сидит он под дубомСо старым народом,Таким же беззубымИ седобородым.Натешившись нашейВеселой игрой,Седые папашиБормочут порой:— Кажись, не вчера лиНа этом лугуМы тоже играли,Смеясь на бегу,И взрывами смехаНам вторило эхо!А после закатаПора по домам.Теснятся ребятаВокруг своих мам.Так в сумерках вешнихСкворчата в скворечнях,Готовясь ко сну,Хранят тишину.Ни крика, ни смехаВпотьмах на лугу.Устало и эхо.Молчит, ни гугу.

По образу и подобью

Перевод В. Топорова

Добро, Смиренье, Мир, Любовь —Вот перечень щедрот,Которых каждый человек,Моля и плача, ждет.Добро, Смиренье, Мир, ЛюбовьПознал в себе Творец,Добро, Смиренье, Мир, ЛюбовьВложил в детей Отец.Ведь сердце бьется у Добра,И чист Смиренья взгляд,Как богочеловек — Любовь,И Мир — ее наряд.Любой из нас, в любой стране,Зовет, явясь на свет,Добро, Смиренье, Мир, Любовь —Иной молитвы нет.И нехристь требует любви —Язычник, Мавр или Еврей.—Где — Мир, Смиренье и Любовь,Там и Господь — добрей.

Маленький трубочист

Перевод С. Маршака

Был я крошкой, когда умерла моя мать.И отец меня продал, едва лепетатьСтал мой детский язык. Я невзгоды терплю,Ваши трубы я чищу, и в саже я сплю.Стригли давеча кудри у нас новичку,Белокурую живо обстригли башку.Я сказал ему: — Полно! Не трать своих слез.Сажа, братец, не любит курчавых волос!Том забылся, утих и, уйдя на покой,В ту же самую ночь сон увидел такой:Будто мы, трубочисты — Дик, Чарли и Джим, —В черных гробиках тесных, свернувшись, лежим.Но явился к нам ангел, — рассказывал Том, —Наши гробики отпер блестящим ключом,И стремглав по лугам мы помчались к реке,Смыли сажу и грелись в горячем песке.Нагишом, налегке, без тяжелых мешков,Мы взобрались, смеясь, на гряду облаков.И смеющийся ангел сказал ему: «Том,Будь хорошим — и бог тебе будет отцом!»В это утро мы шли на работу впотьмах,Каждый с черным мешком и метлою в руках.Утро было холодным, но Том не продрог.Тот, кто честен и прям, не боится тревог.

Дитя-радость

Перевод С. Маршака

— Мне только два дня.Нет у меняПока еще имени.— Как же тебя назову?— Радуюсь я, что живу.Радостью — так и зови меня!Радость моя —Двух только дней, —Радость дана мне судьбою.Глядя на радость мою,Я пою:Радость да будет с тобою!

У. Блейк. Лос, входящий в недра Альбиона.

Гравюра на металле.

Пастух

Перевод С. Маршака

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже