Читаем Поэзия английского романтизма XIX века полностью

Бедняжка-муха,Твой летний райСмахнул рукоюЯ невзначай.Я — тоже муха:Мой краток век.А чем ты, муха,Не человек?Вот я играю,Пою, покаМеня слепаяСметет рука.Коль в мысли сила,И жизнь, и свет,И там могила,Где мысли нет, —Так пусть умру яИли живу, —Счастливой мухойСебя зову.

Ангел

Перевод В. Топорова

Мне снился сон — престранный сон!Безмужней я взошла на трон,Лишь кроткий ангел был со мнойПри свете дня и в час ночной.И я рыдала день и ночь,А он старался мне помочь,И я рыдала день и ночь,Гнала его: — Поди ты прочь!Он улетел, заступник мой,Мне стало страшно жить одной,И злая гвардия мояНесла мой страх во все края.Вернется скоро ангел мой,Да злая гвардия со мной,Да годы юности прошли,Да слишком долго он вдали.

Тигр

Перевод С. Маршака

Тигр, о тигр, светло горящийВ глубине полночной чащи,Кем задуман огневойСоразмерный образ твой?В небесах или глубинахТлел огонь очей звериных?Где таился он века?Чья нашла его рука?Что за мастер, полный силы,Свил твои тугие жилыИ почувствовал меж рукСердца первый тяжкий стук?Что за горн пред ним пылал?Что за млат тебя ковал?Кто впервые сжал клещамиГневный мозг, метавший пламя?А когда весь купол звездныйОросился влагой слезной, —Улыбнулся ль наконецДелу рук своих творец?Неужели та же сила,Та же мощная ладоньИ ягненка сотворила,И тебя, ночной огонь?Тигр, о тигр, светло горящийВ глубине полночной чащи!Чьей бессмертною рукойСоздан грозный образ твой?

[40]

Моя милая роза

Перевод В. Топорова

Однажды, гуляя по саду,Чудесный цветок я нашел,Но молвил: — Тебя мне не надо.Ждет Роза. — И мимо прошел.И к Розе своей зашагал я —Влюблен и доверчив был я. —Но злобой меня повстречала,Ощерив шипов острия.

Ах! подсолнух!

Перевод В. Топорова

Ах! подсолнух! утомленноТянешь голову свою,Глаз не сводишь с небосклонаВ нашем северном краю, —А на юге сей унылыйМир становится другим.Тени выйдут из могилы —Светлый путь укажешь им.

Лилия

Перевод В. Топорова

Норовит кольнуть роза прямо в грудь!Нынче и овечка норовит боднуть!Хорошо с тобой, лилия, с одной —Нежной и не жадной, кроткой и простой.

Сад Любви

Перевод В. Потаповой

Я увидел в Саду Любви,На зеленой лужайке, — там,Где, бывало, резвился я, —Посредине стоящий Храм.Я увидел затворы его,«Ты не должен!» [41]— прочел на вратах.И взглянул я на Сад Любви,Что всегда утопал в цветах.Но, вместо душистых цветов,Мне предстали надгробья, оградыИ священники в черном, вязавшие тёрномЖеланья мои и отрады.

Маленькая бродяжка

Перевод С. Маршака

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже