Читаем Поэзия английского романтизма XIX века полностью

«Нельзя любить и уважатьДругих, как собственное я,Или чужую мысль признатьГораздо большей, чем своя.Я не могу любить сильнейНи мать, ни братьев, ни отца.Я их люблю, как воробей,Что ловит крошки у крыльца».Услышав это, духовникДитя за волосы схватилИ поволок за воротник.А все хвалили этот пыл.Потом, взобравшись на амвон,Сказал священник: — Вот злодей!Умом понять пытался онТо, что сокрыто от людей!И не был слышен детский плач,Напрасно умоляла мать,Когда дитя раздел палачИ начал цепь на нем ковать.Был на костре — другим на страх —
Преступник маленький сожжен…Не на твоих ли берегахВсе это было, Альбион?

Пропащая девочка

Перевод В. Топорова

Дети будущих веков!Из конфузливых стиховВы узнаете о том,Что Любовь — Любовь! — звалась грехом.В веке золотомЯсным летним днемВсякий, свету рад,Сбросит свой наряд —И душой и телом чист и млад.Парочка одна —В наши времена —Спряталась в кусты,Чтоб средь темнотыЯсным днем ночные рвать цветы.Нежась, разлеглись.Играм предались.Трепетны сердца.
Нет вблизи отца.И свой страх забыли до конца.Заполдень, устав,Встали с мягких трав,Порешив вдвоемТемным вечеркомСнова повстречаться под кустом.Но к отцу, бледна,Подошла она,И отцовский взгляд,Как разверстый ад,Заронил ей в сердце смертный хлад.«Дочь! Где ты была?»И стоит, бела,Мучима стыдом,Пред своим отцом,Сразу ставшим дряхлым стариком.

К Тирзе

Перевод В. Топорова

[42]

Рожденный матерью земной
Опять смешается с землей;Во прах рассыплются тела.Зачем ты сына родила?Любовь свела мужей и жен,Но каждый будет погребен;Спасенье смерть назвало — сном:И мы, отмучившись, уснем.Ты, мать моих сочтенных дней,Страшна жестокостью своейИ лицемерьем сладких слез —В них, как в тумане, я возрос,Сквозь них — смотреть на мир привык,Покрылся тиной мой язык.Смерть Божья — смерть превозмогла, —Зачем ты сына родила?

По образу и подобию

Перевод В. Потаповой

[43]

Сердце людское — в груди Бессердечья;Зависть имеет лицо человечье;Ужас родится с людскою статью;Тайна рядится в людское платье.
Платье людское подобно железу,Стать человечья — пламени горна,Лик человечий — запечатанной печи,А сердце людское — что голодное горло!

ИЗ «МАНУСКРИПТА РОССЕТТИ» (1793)

[44]

«Словом высказать нельзя…»

Перевод С. Маршака

Словом высказать нельзяВсю любовь к любимой.Ветер движется, скользя,Тихий и незримый.Я сказал, я все сказал,Что в душе таилось.Ах, любовь моя в слезах,В страхе удалилась.А мгновение спустяПутник, шедший мимо,Тихо, вкрадчиво, шутяЗавладел любимой.

Золотая часовня

Перевод С. Маршака

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже