Души бардов прошлых дней!Вам найдется ль Элизей[498] —Луг зеленый, кров пещерный —Краше сени той таверны?Где напиток хоть одинПохмельней канарских вин?Есть ли в кущах райских плод,Что с дичиной превзойдетПироги? Прекрасней блюдНе едал и Робин Гуд,В час, как с милою своейПировал в сени ветвей.Слышал я, что как-то разС «Девой» вывеска от васУлетела в небосвод,[499]Но однажды звездочетСмог в пергамент свой вписать!Стала видима опятьВаша славная семья —Нектар сладостный лия,Пили весело гулякиЗдравье Девы в Зодиаке.Души бардов прошлых дней!Вам найдется ль Элизей —Луг зеленый, кров пещерный —Краше сени той таверны?Февраль 1818
К даме, которую автор видел однажды в Воксхолле
Перевод В. Рогова
[500]
Пять лет о берег бил прибой временИ под приливом двигались пескиС тех пор, как я тобою был пленен,Когда перчатку ты сняла с руки.Увижу я полночный небосвод —И взора твоего звезда горит,Увижу я, как роза расцветет —И вспоминаю цвет твоих ланит,Увижу я бутон — и слух готовК устам твоим лететь на зов мечтыИ ожидать любовных нежных словИ жить обманом… Затмеваешь тыВоспоминанием восторг любойИ отравляешь радости тоской.4 февраля 1818
К Нилу
Перевод В. Рогова
[501]
Сын старых африканских лунных гор,Дом крокодилов, область пирамид!Мы говорим: ты благ и плодовит,Но лишь одну пустыню видит взор.Народов смуглых нянька с давних пор,Ты благостен? Иль твой обманчив видДля тех, кого работа тяготит,Кто до Каира строй могил простер?Нет, мрачная догадка не права!Незнанью чудится пустыни тишьВо всем чужом. Твоя вода жива,Как наши реки, поишь ты камыш,И так же омываешь острова,И к морю так же весело спешишь.4 февраля 1818
К Спенсеру
Перевод В. Левика
[502]
О Спенсер! Обожатель твой лесник,Пройдя твой лес, вчера[503] с улыбкой милойПросил, чтоб я, твоей подвигнут силой,Впредь очищал английский мой язык.Сказитель эльфов[504]! Кто ж из нас достиг —Из нас, живущих средь зимы постылой,Таких высот, как Феб золотокрылый,Чтоб разливать веселье утра вмиг?Кто может без упорного трудаЖивить, как ты, свои произведенья?Цветок из почвы долго пьет всегда,Пока придет пора его цветенья.Явись весной: из кожи буду лезть,Ему на радость, а тебе на честь.5 февраля 1818
Ответ на сонет Рейнольдса,
Перевод А. Парина
заканчивающийся словами:
«Мне чернота в глазах куда милее,
Чем подражанье сини гиацинта».
[505]