Читаем Поэзия английского романтизма XIX века полностью

О, если б вечным быть, как ты, Звезда!Но не сиять в величье одиноком,Над бездной ночи бодрствуя всегда,На Землю глядя равнодушным оком —Вершат ли воды свой святой обряд,Брегам людским даруя очищенье,Иль надевают зимний свой нарядГора и дол в земном круговращенье, —Я неизменным, вечным быть хочу,Чтобы ловить любимых губ дыханье,Щекой прижаться к милому плечу,Прекрасной груди видеть колыханьеИ в тишине, забыв покой для нег,Жить без конца — или уснуть навек.

Апрель 1819

К сновидению

Перевод А. Парина

[520]

Как взмыл Гермес, почуяв легкость в теле,Лишь только Аргус[521], сломлен, опочил,Так мой бродяжий дух игрой свирелиОколдовал, измучил, приручилВселенную — стоокого дракона —И бросился, пока громада спит,Не к чистой Иде[522] в белизне бездонной,Не к роще, где в тоске бродил Кронид, —К второму кругу горестного ада,[523]Где скорченных любовников несетКрутящий смерч, сечет лавина градаИ хлещет дождь. Как горек этот рот,Ко мне прильнувший, как прекрасно тело,С которым плоть моя сквозь мрак летела.

Апрель 1819

К сну

Перевод В. Потаповой

[524]

Бальзам душистый льешь порой полночной,Подносишь осторожные перстыК моим глазам, просящим темноты.Целитель Сон! От света в час урочныйБожественным забвеньем их укрой,Прервав иль дав мне кончить славословье,Пока твой мак рассыплет в изголовьеМоей постели сновидений рой.Спаси! Мне на подушку день тоскливыйБросает отсвет горя и забот.От совести воинственно-пытливой,Что роется во мраке, словно крот,Спаси меня! Твой ключ мироточивыйПускай ларец души моей замкнет.

22 апреля 1819

Два сонета о славе

[525]

I

Перевод С. Маршака

Дикарка-слава избегает тех,Кто следует за ней толпой послушной.Имеет мальчик у нее успехИли повеса, к славе равнодушный.Гордячка к тем влюбленным холодней,Кто без нее счастливым быть не хочет.Ей кажется: кто говорит о нейИль ждет ее, — тот честь ее порочит!Она — цыганка. Нильская волнаЕе лица видала отраженье.Поэт влюбленный! Заплати сполнаПрезреньем за ее пренебреженье.Ты с ней простись учтиво — и рабойОна пойдет, быть может, за тобой!

II

Перевод О. Чухонцева

Нельзя пирог и съесть

и думать, что он есть.

(Пословица)
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия
Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия