Читаем Поэзия английского романтизма XIX века полностью

К незвучным этим низойдя стихам,Прости, богиня, коль почтешь секретнымТо, что молве невольно я предам,Воспоминаньем увлечен заветным.Ужель я грезил? Или наяву[529]Я подсмотрел Психеи взор скользящий?Без цели я блуждал весенней чащей,Как вдруг, застыв, увидел сквозь листвуДва существа прекрасных[530]; за дрожащейЗавесой рослых трав и лепестковОни лежали вместе, и звенящийРодник на сто ладовБаюкал их певучими струями.Душистыми, притихшими глазамиЦветы глядели, нежно их обняв;Они покоились в объятьях трав,Переплетясь руками и крылами.Спокойное дыханье губ однихКасалось губ соседних, словно ихРукою мягкой развела дремота,И снова поцелуями без счетаОни, с румяным расставаясь сном,Готовы будут одарять друг друга.Крылатый этот мальчик мне знаком.Но кто его счастливая подруга?В семье бессмертных младшая она, —Но чудотворней, чем сама Природа;Прекраснее, чем Солнце и Луна,И Веспер, червь блестящий небосвода.[531]Прекрасней всех! — хоть храма нет у ней,Ни алтаря с цветами;Ни хора дев, под кронами аллейПоющих вечерами;Ни флейты, ни кифары, ни дымковОт смол благоуханных;Ни рощи, ни святыни, ни жрецов,От заклинаний пьяных.О Светлая! Давно умчались годыАнтичных клятв и богомольных лир,Когда святым казался целый мир:И воздух, и огонь его, и воды.Но и теперь, хоть это все ушло,Вдали восторгов, ныне заповедных,Я вижу, как меж олимпийцев бледныхИскрится это легкое крыло.Так разреши мне быть твоим жрецом,От заклинаний пьяным;Кифарой, флейтой, вьющимся дымком,Дымком благоуханным;Святилищем, и рощей, и певцом —И вещим истуканом!Да, я пророком сделаюсь твоим —И возведу уединенный храмВ лесу своей души,[532] чтоб мысли сосны,Со сладкой болью прорастая там,Тянулись ввысь, густы и мироносны.С уступа на уступ, за стволом ствол,Скалистые они покроют гряды;И там под говор птиц, ручьев и пчелУснут в траве пугливые дриады[533].И в этом средоточье, в тишине,Невиданными, дивными цветами,Гирляндами и светлыми звездами —Всем, что едва ли виделось во снеФантазии, шальному садоводу,Я храм украшу, — и тебе в угодуВсех радостей оставлю там ключи,Чтоб никогда ты не глядела хмуро, —И яркий факел, и окно в ночи,Раскрытое для мальчика Амура!

Апрель 1819

<p>Ода Праздности</p><p><emphasis>Перевод Е. Витковского</emphasis></p>

[534]

I
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики