Читаем Поэзия английского романтизма XIX века полностью

Покоя девственной невестой став,Замедленного времени безвестныйПриемыш, дай услышать твой прелестный,Душистый слог историка дубрав.Какое, в лиственном венке, преданьеТвой стан объемлет? Это — люди? Боги?Аркадию иль Темпе видит глаз?И что это за девы-недотроги?Что за погони, бегства, умыканья,Тимпаны, флейты, бешеный экстаз?2Напев звучащий услаждает ухо,Но сладостней неслышимая трель.Играй, но не для чувственного слуха, —Душе играй, беззвучная свирель.Любовник дерзкий, ради поцелуя,Ты, юноша, в тени густого древа,Не сможешь песни оборвать своей.Но, о блаженстве близком не тоскуя,Живи: не знает увяданья дева,Не осыпается листва с ветвей!3Как счастливы деревья (в их природе —Не разлучаться никогда с весной!)И счастлив молодой творец мелодий,Что обладают вечной новизной.Блаженный мир любви непреходящей, —Любви счастливой, с трепетным объятьемИ вечно молодым своим теплом!Не страсти человеческой, дарящейЛишь скорбью расставанья, сердца сжатьем,Челом горячим, пересохшим ртом.4Что за народ спешит увидеть требу?Разубранную телку тянет жрец.Она мычит, как бы взывая к небу.В цветах — ее бока, ее кострец.Тот городок, что у реки ютитсяИли на взгорье, с мирной цитаделью,Благочестивым утром опустел.И ни одна душа не возвратитсяСказать — куда ушли, с какою целью?Безмолвным вечно быть — его удел.5Аттическая форма! БезупречностьМужей из мрамора, и дев, и трав,Чуть-чуть примятых, и листвы дубрав.Ты молча дразнишь мысль мою, как вечность!О пастораль холодная! Со светаНас поколенья сгонят, суетаПридет иная с ними; ты ж, нисколькоНе потускнев, скажи им: «Красота —Есть правда, правда — красота. Вы этоЗнать на земле обязаны, — и только!»

Май 1819

<p>Ода Меланхолии</p><p><emphasis>Перевод Е. Витковского</emphasis></p>

[540]

IНе выжимай из волчьих ягод яда,[541]Не испивай из Леты ни глотка,И Прозерпине для тебя не надоСплетать из трав дурманящих венка;Для четок не бери у тиса ягод,Не позволяй предстать своей ПсихееНочною бабочкой, пускай соваТебя не кличет, и пускай не лягутНад тенью тени: став еще темнее,Печаль твоя останется мертва.IIНо если Меланхолия туманомВнезапно с неба низойдет к земле,Даруя влагу травам безуханным,Срывая каждый холм в апрельской мгле, —Тогда грусти: над розою пунцовой,Над блеском радуги в волне прибрежной,Над несравненной белизной лилей, —А если госпожа с тобой сурова,То завладей ее рукою нежной,И чистый взор ее до дна испей.III
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики