Читаем Поэзия английского романтизма XIX века полностью

Днесь провижу я:Сон стряхнет земля(В глубине душиЭхо запиши),Чтобы наконецНайден был ТворецИ в пустыне садПосле всех утрат.В дальней той стране,Где нет конца весне,Девочка лежитЛет семи на вид.Лика долго шла.Птицам нет числа.Голоса в глушиДивно хороши.«Слышу в тишине:Плачут обо мнеИ отец и мать.Как мне задремать?Наступила ночь.В пустыне ваша дочь.Разве можно спать,Если плачет мать?Лике не до сна,Если мать грустна.Если дремлет мать,Можно мне поспать.Сумрачная ночь!Лике спать невмочь.Глядя на луну,Я глаза сомкну».К ней приходит сон,И со всех сторонСобралось над нейМножество зверей.Старый пляшет лев,Лику разглядев.Лес ликует весь:Место свято здесь.И вокруг нееКроткое зверье,Так что лев-старикПеред ней поник.Он лизал ее,Он лобзал ее.Алая слезаЗверю жжет глаза.В умиленье лев.Девочку раздев,Львица в темный гротСпящую берет.

Обретенная дочь

Перевод В. Макушевича

И отец и матьВышли дочь искать.В долах ни души.Рыдания в глуши.Ищут наугад,Плачут и кричат.Семь печальных днейОни в разлуке с ней.Семь ночей подрядВо тьме пустынной спят.В тех местах глухихСон морочит их.Будто слабый крикВ душу к ним проник.Лика голодна,Измучена, бледна.Истомилась матьИ не в силах встать.Муж помог женеВ безлюдной той стране.Немощную нес,Ослабев от слез,Шел едва-едва.Вдруг он видит льва.Гривой лев трясет.Слабых кто спасет?Перед грозным львомПадают ничком.Зверь обнюхал ихИ, вздохнув, притих.Нет, не растерзал, —Руки облизал.Подняли глаза.Минула гроза.Дух глазам предстал,Золотом блистал.В золотой броне,Словно весь в огне.Волосы до плеч.Царственная речь:— Следуйте за мнойВ мой чертог земной.Лика ваша в немСпит глубоким сном.В заповедный гротВидение ведет.Спать среди зверейДевочке теплей.Там живут ониДо сих пор одни,Не страшась волковИ свирепых львов.

Агнец

Перевод С. Маршака

Агнец[36], агнец белый!Как ты, агнец, сделан?Кто пастись тебя привелВ наш зеленый вешний дол,Дал тебе волнистый пух,Голосок, что нежит слух?Кто он, агнец милый?Кто он, агнец милый?Слушай, агнец кроткий,Мой рассказ короткий.Был, как ты, он слаб и мал.Он себя ягненком звал.Ты — ягненок, я — дитя.Он такой, как ты и я.Агнец, агнец милый,Бог тебя помилуй!

Цветок

Перевод В. Макушевича

Стриж! Цветы прозрели.Видит нас цветок.Так лети жеТы, стрела без цели,К тесной колыбели,К сердцу ближе.Милая касатка!Слышит нас цветок.Так лети жеПлакать сладко-сладко,Милая касатка,К сердцу ближе.

Смеющееся эхо

Перевод С. Маршака

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия