Читаем Поэзия английского романтизма XIX века полностью

Солнце взошло,И в мире светло.Чист небосвод.Звон с вышиныСлавит приходНовой весны.В чаще леснойРадостный гамВторит веснойКолоколам.А мы, детвора,Чуть свет на ногах.Играем с утраНа вешних лугах,И вторит нам эхоРаскатами смеха.Вот дедушка Джон.Смеется и он.Сидит он под дубомСо старым народом,Таким же беззубымИ седобородым.Натешившись нашейВеселой игрой,Седые папашиБормочут порой:— Кажись, не вчера лиНа этом лугуМы тоже играли,Смеясь на бегу,И взрывами смехаНам вторило эхо!А после закатаПора по домам.Теснятся ребятаВокруг своих мам.Так в сумерках вешнихСкворчата в скворечнях,Готовясь ко сну,Хранят тишину.Ни крика, ни смехаВпотьмах на лугу.Устало и эхо.Молчит, ни гугу.

По образу и подобью

Перевод В. Топорова

Добро, Смиренье, Мир, Любовь —Вот перечень щедрот,Которых каждый человек,Моля и плача, ждет.Добро, Смиренье, Мир, ЛюбовьПознал в себе Творец,Добро, Смиренье, Мир, ЛюбовьВложил в детей Отец.Ведь сердце бьется у Добра,И чист Смиренья взгляд,Как богочеловек — Любовь,И Мир — ее наряд.Любой из нас, в любой стране,Зовет, явясь на свет,Добро, Смиренье, Мир, Любовь —Иной молитвы нет.И нехристь требует любви —Язычник, Мавр или Еврей.—Где — Мир, Смиренье и Любовь,Там и Господь — добрей.

Маленький трубочист

Перевод С. Маршака

Был я крошкой, когда умерла моя мать.И отец меня продал, едва лепетатьСтал мой детский язык. Я невзгоды терплю,Ваши трубы я чищу, и в саже я сплю.Стригли давеча кудри у нас новичку,Белокурую живо обстригли башку.Я сказал ему: — Полно! Не трать своих слез.Сажа, братец, не любит курчавых волос!Том забылся, утих и, уйдя на покой,В ту же самую ночь сон увидел такой:Будто мы, трубочисты — Дик, Чарли и Джим, —В черных гробиках тесных, свернувшись, лежим.Но явился к нам ангел, — рассказывал Том, —Наши гробики отпер блестящим ключом,И стремглав по лугам мы помчались к реке,Смыли сажу и грелись в горячем песке.Нагишом, налегке, без тяжелых мешков,Мы взобрались, смеясь, на гряду облаков.И смеющийся ангел сказал ему: «Том,Будь хорошим — и бог тебе будет отцом!»В это утро мы шли на работу впотьмах,Каждый с черным мешком и метлою в руках.Утро было холодным, но Том не продрог.Тот, кто честен и прям, не боится тревог.

Дитя-радость

Перевод С. Маршака

— Мне только два дня.Нет у меняПока еще имени.— Как же тебя назову?— Радуюсь я, что живу.Радостью — так и зови меня!Радость моя —Двух только дней, —Радость дана мне судьбою.Глядя на радость мою,Я пою:Радость да будет с тобою!

У. Блейк. Лос, входящий в недра Альбиона.

Гравюра на металле.

Пастух

Перевод С. Маршака

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия