Читаем Поэзия Басё. Перевод и смысл полностью

Так начался новый этап в творчестве Басё и его единомышленников. А больше всех повлиял на мировоззрение поэта в период, когда он, проводя время в «куса-но то» – «хижине из травы», отгородил себя от активной светской жизни, священник соседнего прихода-молельни, служивший когда-то настоятелем известного храма, но покинувший свой пост и потерявший сан после личного конфликта с представителями могущественного клана Токугава Иэясу. Возможно, именно этот священник своими нравоучениями и наставлениями убедил светского стихотворца изменить образ жизни и превратиться в странствующего поэта-отшельника.

За годы в Эдо Басё издал много стихов, среди которых были и шедевры, и в то же время довольно ординарные «ку», ориентированные на вкусы составителей популярных брошюр для непритязательной публики. С 1676-го по 1680-й год он сочинил более двухсот стихов, дошедших до нашего времени благодаря изданным в тот период сборникам. В хронологиях поэта, составленных исследователями, проставлены даты публикаций и подробные сведения об издателях и издательствах, выпускавших сборники сочинений Басё, поэтому любой желающий может легко получить доступ ко всем хайку поэта и современной трактовке смысла строчек его стихов.

Я сделаю перевод лишь некоторых хайку того периода.

В сборнике «Эдо Сангин» под псевдонимом Тосэй. 1676-й год.

Ара нани томона-я кино:ва сугитэ фугу то сиру.

Мой перевод:

Решил себя я испытатьИ суп из фугу заказать,Я волновался непривычно,Но утром встал – всё как обычно!

Рыба-фугу, она же «рыба-собака», очень известна своим сильным ядом, поражающим нервную систему. До сих пор встречаются случаи смертельного исхода среди людей, отведавших блюда из этой рыбы. В списке «ушедших» есть и россияне. Басё решил попробовать суп из фугу в период, когда концентрация яда в ней максимальная – осень-зима. И был разочарован – с ним ничего не случилось.

Следующий стих о том, как Басё по пути из Эдо в Ига во время второго посещения родного края встретился с местными поэтами и передал им «подарок» – ветер священной горы Фудзи, которой он смог полюбоваться:

Фудзи-но кадзэ я о:ги-ни носэтэ Эдо миягэ.

Перевожу:

Я вам дарю из Эдо веер,Подарок, может быть, простой,Но им обмахивал я ветер,Когда на Фудзи брал с собой!

Лёгкий юмор чувствуется во многих «ку» того периода:

Гу-ни кураку ибара-о цукаму хотару кана.Я ночью светлячка ловил,Хотел жучком полюбоваться,Но на колючку наступилИ в глупости готов сознаться.

Хайку о кукушке – одной из наиболее часто встречающихся птиц в японской поэзии, как и растение «мискант» – «дальневосточный ковыль». Басё в хайку упомянул оба слова:

Хототогису манэку ка муги-но мураобана.Не ждёт ковыль кукушку,Хоть машет как руками,Зовёт её пшеницаНа зёрна с колосками.

Конечно, не шедевр, но улыбку на лицах слушающих такие стихи тогда точно вызывали.


Материально приземлённый проблемами оплаты своего собственного существования Басё пародирует на тему стоимости земли в Эдо:

Гэ-ни я цуки магути сэнкин-но Тооритё:На То:ритё земли ценаБезумно высока,Как и весенняя Луна —Видна, но далека!

В то время квартал Тооритё в столице был богатым торговым и увеселительным районом с очень высокой стоимостью земли. Сейчас это «задний план» хорошо известного туристам района Акихабара – настоящего «рая» радиоэлектронных товаров. Теперь там много оптовых складов и земля уже не такая дорогая, как в середине 17-го века.

Стих о сливе и иве – тоже типичных для поэзии символов природной красоты, написанный в стиле лёгкой шутки:

Умэ янаги са дзо вакасю:ка на онна кана.

Мой перевод:

Кто юноша, кто девушка?Глядишь и не поймёшь —Цветущей сливы веточкаИ ива в листьях сплошь.

Немного философии, навеянной осенним мрачным днём:

Гуандзуру-ни мэйдо мо каку я аки-но курэ.Если всё же естьГде-то мрачный ад,Он такой же скучный,Как осени закат…

Подражая новому, близко к вульгарному стилю «данрин», Басё тоже не брезговал тогда словечками разговорного быта:

Юку кумо я ину-но какэбари мура сигурэ.

«Какэбари» – мочиться на бегу. Попробую перевести:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сердце дракона. Том 10
Сердце дракона. Том 10

Он пережил войну за трон родного государства. Он сражался с монстрами и врагами, от одного имени которых дрожали души целых поколений. Он прошел сквозь Море Песка, отыскал мифический город и стал свидетелем разрушения осколков древней цивилизации. Теперь же путь привел его в Даанатан, столицу Империи, в обитель сильнейших воинов. Здесь он ищет знания. Он ищет силу. Он ищет Страну Бессмертных.Ведь все это ради цели. Цели, достойной того, чтобы тысячи лет о ней пели барды, и веками слагали истории за вечерним костром. И чтобы достигнуть этой цели, он пойдет хоть против целого мира.Даже если против него выступит армия – его меч не дрогнет. Даже если император отправит легионы – его шаг не замедлится. Даже если демоны и боги, герои и враги, объединятся против него, то не согнут его железной воли.Его зовут Хаджар и он идет следом за зовом его драконьего сердца.

Кирилл Сергеевич Клеванский

Фантастика / Самиздат, сетевая литература / Боевая фантастика / Героическая фантастика / Фэнтези