Читаем Поэзия и проза Древнего Востока полностью

Для того чтобы увидеть своих героев сквозь некий «магический кристалл» временной и пространственной дистанции, автор «Книги Иова» идет на тонкую и продуманную стилизацию: божественное имя «Яхве», по библейскому преданию, открытое специально Моисею и через него рождающемуся еврейскому народу, тщательно избегается в речах Иова и его друзей, хотя обильно присутствует в авторской речи. Иов принадлежит к иной эре, иному порядку вещей – он живет еще до Моисея. Его опыт первозданен, как опыт «праотца» Авраама. Поэтому он называет бога теми же именами, которыми, по Библии, называл бога Авраам: «Шаддай», «Эльош, „Эл“, „Элохим“.

Язык «Книги Иова» очень необычен; он изобилует дерзкими, неожиданными, порой загадочными сравнениями и метафорами, а также иноязычными словами арамейского или, по некоторым гипотезам, эдомитского происхождения. В нем довольно много речений, которые больше ни разу не встречаются в сохранившихся древнееврейских текстах и смысл которых приходится угадывать из контекста. В некоторых случаях значение слова было, вероятно, проблемой уже для истолкователей времен «Септуагинты» (III—I вв. до н. э.) и Талмуда (первая половина I тыс. н. э.). Для порчи текста тоже было достаточно много возможностей (хотя и далеко не так много, как это виделось науке несколько десятилетий назад). В настоящее время начинается новая эпоха текстологической работы над «Книгой Иова» благодаря наконец-то воспоследовавшей публикации одной из кумранских находок – арамейского таргума (переложения) этой книги. К сожалению, переводчик не успел воспользоваться новыми данными, которые еще долго будут осваиваться гебраистикой. Автор перевода и комментариев приносит сердечную благодарность Михаилу Иосифовичу Рижскому, любезно предоставившему возможность ознакомиться с его неопубликованной работой о «Книге Иова». Возможности оговаривать в примечаниях все места, перевод которых более или менее гадателей, не было. Оговорены только особые случаи.



Песнь песней

I

1 Песнь песней Соломонова:

2 – Пусть уста его меня поцелуют!

– Ибо лучше вина твои ласки!

3 Из-за добрых твоих умащений

Прозрачный елей – твое имя,-

Потому тебя девушки любят.

4 – Влеки меня! С тобой побежим мы!

– Ввел меня царь в свои покои!

– Мы рады, мы с тобой веселимся,

Больше вина твои ласки славим -

Справедливо тебя полюбили!

5 – Я черна, но собою прекрасна,

девушки Иерусалима!

Как шатры Кедара[888],

как завесы Соломона,-

6 Не смотрите, что я смугловата,

что меня подглядело солнце,-

Мои братья на меня прогневились,-

виноградники стеречь мне велели,-

Свой же виноградник не устерегла я. 

7 – Ты мне расскажи,

любовь моей души,

Где ты стадо пасешь,

где со стадом отдыхаешь в полдень, 

Чтобы мне не бродить под покрывалом,

где товарищи твои расположились![889]

8 – Если ты не знаешь,

прекраснейшая из женщин,

Выходи по тропам овечьим

и паси ты своих козлят

У шатров пастушьих.

9 – С кобылицей в колеснице фараона 

Тебя, милая, сравнил я, 

10 Твои щеки украшают подвески,

Твою шею – ожерелья,

11 Мы скуем тебе подвески золотые

И серебряные бусы.

12 – Пока царь за столом веселился,

Перейти на страницу:

Похожие книги