Читаем Наука любви полностью

Наука любви

Собранные в книге шедевры мировой любовной лирики — поэмы и элегии Овидия, библейская «Песнь песней», сонеты, другие стихотворные и прозаические произведения — выражают всю гамму человеческих чувств, все оттенки настроений, от светлой печали до едкой насмешки.Адресована широкому кругу читателей.

Луис Камоэнс , Публий Овидий Назон , Пьер де Ронсар , Уильям Шекспир , Франческо Петрарка

Древневосточная литература18+
<p>Наука любви</p>

Художник В. Е. Валериус

Редактор-составитель В. В. Устенко

<p>Несколько слов к читателю</p>

Эта книга, говоря словами Пастернака, «о свойствах страсти». Свойства эти весьма разнообразны и на удивление постоянны: прошли века, а мы можем подписаться едва ли не под каждым словом великих и безвестных влюбленных прошлого! А в их словах — такая радуга, такой разброс чувств! Наивная откровенность «Песни песней»; ученое мудрствование философа Лукреция; насмешливое простодушие Катулла, Овидия и Аристенета; трепет душевный — не исключающий, впрочем, и телесного — в божественных сонетах Петрарки, Ронсара, Камоэнса, Шекспира… В этой книге не больше логики, чем в явлении, которому она посвящена. Собранные в ней произведения, кроме единства темы и, разумеется, мастерства авторов, объединяет, пожалуй, только еще географический принцип: принадлежность к региону, который сегодня именуется Европой. Исключение, казалось бы, составляет библейская «Песнь песней»; однако и она, рожденная фольклором Древнего Востока, явлением литературы стала опять-таки с распространением христианства на территории нынешней Европы. Эта книга — скорее, не для тех, кто любит литературу, а для тех, кто любит. Поэтому собранные в ней шедевры любовной лирики не сопровождаются комментарием, кроме самых кратких сведений об авторах и примечаний, которые почерпнуты из тех же источников, что и основные тексты.

<p>Песнь песней</p>

Авторство этого произведения приписывается Соломону, царю Израильско-Иудейского царства (нач. X в. до н. э.). Однако историки указывают, что лирические произведения, вошедшие в этот свадебный обрядовый сборник, созданы между IX и III вв. до н. э.

И. Дьяконов в своем переводе стремился воссоздать возможно ближе первоначальный характер любовных песен древних евреев, основываясь на каноническом масоретском тексте.

IПеснь песней Соломонова:* * *— Пусть уста его меня поцелуют!— Ибо лучше вина твои ласки!Из-за добрых твоих умащенийПрозрачный елей — твое имя, —Потому тебя девушки любят.[1]— Влеки меня! С тобой побежим мы!— Ввел меня царь в свои покои!— Мы рады, мы с тобой веселимся,Больше вина твои ласки славим —Справедливо тебя полюбили!* * *— Я черна, но собою прекрасна,   девушки Иерусалима!Как шатры Кедара,{1}   как завесы Соломона, —Не смотрите, что я смугловата,   что меня подглядело солнце, —Мои братья на меня прогневились, —   виноградники стеречь мне велели, —Свой же виноградник не устерегла я.* * *— Ты мне расскажи,   любовь моей души,Где ты стадо пасешь,   где со стадом отдыхаешь в полдень,Чтобы мне не бродить под покрывалом,   где товарищи твои расположились!{2}— Если ты не знаешь,   прекраснейшая из женщин,Выходи по тропам овечьим   и паси ты своих козлятУ шатров пастушьих.* * *— С кобылицей в колеснице фараона   Тебя, милая, сравнил я,Твои щеки украшают подвески,   Твою шею — ожерелья.Мы скуем тебе подвески золотые   И серебряные бусы.* * *— Пока царь за столом веселился,   Мой народ разливал ароматы,Для меня мой милый — ладанка с миррой,   Что ночует меж грудями моими,Для меня мой милый — соцветье кипрея   В виноградниках Эн-геди.{3}* * *Как прекрасна ты, милая,     как ты прекрасна,  Твои очи — голубицы!— Как прекрасен ты, милый, и приятен,   И наше зелено ложе,Крыша дома нашего — кедры.    Его стены — кипарисы.II* * *
Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература