Читаем Поэзия и проза Древнего Востока полностью

Текст издан в 1947 году С.Н. Крамером, который собрал его из многочисленных фрагментов и табличек, главным образом из Ниппура, местами сильно разрушенных, особенно во второй части рассказа. В 1960 году Ван Дейк издал часть новой, так называемой «Лейденской» версии (видимо, происходит из Ларсы), где сохранилось окончание. На русском языке в 1964 году автором перевода был издан отрывок сказания в стихотворном переводе (около сорока первых строк) и остальной текст в прозаическом переложении (ВДИ, I, 1964, стр. 84—92). Настоящий перевод соединяет обе версии и, кроме того, в отдельных случаях дополняется вариантными версиями (в частности, отрывком, изданным А. Фалькенштейном). При переводе использованы исследования Л. Матоуша.

Сказание о походе верховного жреца города Урука Гильгамеша за кедром и об убиении стража кедрового леса Хувавы по духу и настроению очень близко примыкает к вавилонской эпопее о подвигах Гильгамеша. И. М. Дьяконов считает эту героическую песнь главным источником аккадского эпоса, эпизодом, вокруг которого группировались остальные. В то же время композиция рассказа, отдельные мотивы позволяют обнаружить в тексте следы весьма архаических моментов (например, обряда посвящения) и сближают его с мифологизированной волшебной сказкой. Шумерийцы относили текст к жанру «зами».



Энлиль! повсюду...

Энлиль! Повсюду могучие кличи его, священные речи его!

То, что из уст его, – ненарушимо, что присудил он – дано навечно.

Он взоры вздымает – колеблет горы!

Он свет излучает – пронзает горы!

5 Отец Энлиль восседает державно в священном капище, в могучем капище!

Он – Нунамнир[144]! Совершенно его правление, его княжение!

Боги Земли перед ним склоняются,

Ануннаки[145]-боги к нему стекаются,

С верою в мудрость его стекаются!

10 Исполин! Владыка! Он велик во вселенной! Он мудрец, в законах всесведущ!

Могучий разумом! Своим жилищем избрал священный округ Дуранки.

Он Киуру, месту величья, дал воссиять в княженье и блеске!

Его обиталище – Нйппур-город, козел-вожак небес и земли!

Город! Лик его излучает ужас!

15 Его стены! К ним и бог не подступится!

За стенами – гул, кличи жаждущих битвы, кличи военного становища!

Он – западня для стран враждебных, он их ловит ловушкой и сетью!

Спорщикам он не продлит жизни,

В суде хулы не позволит молвить.

20 И внутри, и снаружи – речей неверных.

Слов вражды, нарушений, споров,

Злобных судей и угнетенья,

Злобных взглядов, насилья, доносов,

Наглости, измены слову -

25 Подобной мерзости не знает город!

Руки Ниппура[146] – великие сети!

Орел по городу гуляет свободно!

Враг и злодей от них не скроется[147]!

Дар города Ниппура – правда:

30 Правосудие вершит навечно!

На набережные – нарядные люди.

Старший воспитывает младшег[148], наставляет его, выводит в люди,

Словам отца покорно внимая, дитя берет табличку в руки.

В кротости мать свою почитая, сын до старости доживает.

35 В городе, священном селенье Энлиля,

В Ниппуре, святая святым Отца, Могучего Утеса[149],

Цветущее капище, Экур, храм лазурный, из праха вознес он,

Как гору высокую, на чистом месте его возвел.

И он, его князь, Могучий Утес, Отец Энлиль,

40 В Экуре, в могучем святилище, в капище восседает!

Таинства храма[150] не отменят боги,

Обряды чисты, как земля бесконечны,

Его тайные силы недоступны взору,

Его покои, как море, бескрайни,

45 Его символы-знаки – звезды,

Его владыка сотворил безупречно таинства вечные!

Все слова его – реченья,

Его заклинания – молитвы,

Его дела – предсказанья благие.

50 Его алтари прочны и могучи,

В праздник масло и сливки льются обильно[151]!

Предначертанья его прекрасны, его намеренья полны величья!

На закате – праздник, на восходе – праздник,

Храм Энлиля – гора изобилья,

55 Принимают там жертвы, грехи отпускают!

Перейти на страницу:

Похожие книги