Читаем Поэзия и проза Древнего Востока полностью

Послы Аги, сына Эн-Мебарагеси,[128]Из Киша в Урук к Гильгамешу явились.Гильгамеш перед старцами своего городаСлово говорит, сло́ва их ищет:5 Чтобы нам колодцы вырыть, все колодцы в стране вырыть,Большие и малые в стране вырыть,Чтобы работу завершить, ведро веревкой прикрепить,Перед Кишем главы не склоним, Киш оружием сразим!»Собрание старцев города Урука10 Гильгамешу отвечает:Чтобы нам колодцы вырыть, все колодцы в стране вырыть,Большие и малые в стране вырыть,Чтобы работу завершить, ведро веревкой прикрепить,Перед Кишем главу склоним, Киш оружием не сразим!»15 Гильгамеш, верховный жрец Кулаба,[129]На Инанну[130] он надеется,Слова старцев не принял сердцем,И второй раз Гильгамеш, жрец Кулаба,Перед мужами города слово говорит, слова их ищет:20 Чтобы нам колодцы вырыть, все колодцы в стране вырыть,Большие и малые в стране вырыть,Чтобы работу завершить, ведро веревкой прикрепить.Перед Кишем главы не клоните, Киш оружием разите!»Собрание мужей города УрукаГильгамешу отвечает:25 О стоящие, о сидящие!За военным вождем идущие!Бока осла сжимающие! —Кто для защиты города дышит?[131]Перед Кишем главы не склоним, Киш оружием сразим!30 Урук — божьих рук работа,Эана[132] — храм, спустившийся с неба:Великие боги его создавали!Мощной стены, коснувшейся грозных туч,Могучего города, достигшего небесных круч,35 Отныне хранитель, военный вождь-предводитель — ты!Отныне воитель, Аном любимый князь — ты!Как можешь ты страшиться Аги?Войско Аги мало, редеют его ряды,Поднять глаза его люди не смеют!»40 Тогда Гильгамеш, жрец Кулаба, —Как взыграло сердце от речей воинов, взвеселилась печень! —Говорит слуге своему Энкиду:[133]Ныне мотыгу секира заменит!Боевое оружье к бедру твоему вернется,45 Сияньем славы его покроешь!А Агу, как выйдет он, мое сиянье покроет!Да смешаются мысли его, помутится рассудок!»И пяти дней нет, и десяти дней нет,А уж Ага, сын Эн-Мебарагеси, на подступах к Уруку.50 Смешались мысли Урука.Гильгамеш, верховный жрец Кулаба,Мужам своим доблестным молвит слово:«Герои мои! Острогляды мои!Отважный да встанет, к Аге пойдет!55 Гиришхуртура, главный советчик вождя,Вождю своему хвалу возносит!Воистину я к Аге пойду!Да смешаются мысли его, помутится рассудок!»Гиришхуртура из главных ворот выходит.60 Гиришхуртуру у главных ворот, при выходе,При выходе у главных ворот схватили.Тело Гиришхуртуры они истязают.К Аге его приводят.К Аге он обращается.65 Он говорит, а кравчий урукский поднимается по стене.Через стену голову свесил.Ага его там заметил,Гиришхуртуре говорит:Слуга! Муж сей — вождь твой?»70 Муж сей не вождь мой!Ибо вождь мой — воистину муж!Чело его грозно, воистину так!Гнев тура в очах, воистину так!Борода — лазурит, воистину так!75 Милость в пальцах, воистину так!Разве он не поверг бы людей, разве он не вознес бы людей?С пылью он не смешал бы людей?Страны враждебные не сокрушил бы?Прахом «уста земель» не покрыл бы?80 Ладьи груженой нос не отсек бы?[134]Агу, вождя Киша, средь войска его в плен бы не взял?»Они его бьют, они его рвут,Тело Гиришхуртуры они истязают,Вслед за кравчим урукским Гильгамеш на стену поднялся.85 На малых и старых Кулаба пало его сиянье.Воины Урука схватились за оружье свое боевое,У ворот городских и в проулочках встали.Энкиду вышел из городских ворот.Гильгамеш через стену голову свесил.90 Ага его там заметил.«Слуга! Муж сей — вождь твой?»«Муж сей — вождь Мой!Верно сказано, воистину так!Людей он поверг, людей он вознес,95 С пылью он людей смешал,Страны враждебные он сокрушил,Прахом «уста земель» покрыл,Ладьи груженой нос отсек,Агу, вождя Киша, средь войска его в плен забрал.»100 Гильгамеш, верховный жрец Кулаба,Обращается к Аге:Ага — староста у меня, Ага — смотритель работ у меня!Ага — начальник в войсках у меня!Ага, птицу-беглянку ты кормишь зерном!105 Ага, ты беглецов возвращаешь домой!Ага, ты вернул мне дыханье, Ага, ты вернул мне жизнь!»[135]Урук — божьих рук работа!Мощной стены, коснувшейся грозных туч,Могучего города, достигшего небесных круч,110 Ты хранитель, военный вождь-предводитель — ты!Воитель, Аном любимый князь!Перед Уту прежнюю силу себе вернул,Агу для Киша освободил!О, Гильгамеш, верховный жрец Кулаба,115 Хороша хвалебная песнь тебе!»[136]
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги