Читаем Поэзия и проза Древнего Востока полностью

Жрец к «Горе́ Бессмертного»[138] обратил помыслы,Жрец Гильгамеш к «Горе Бессмертного» обратил помыслы.Рабу своему Энкиду молвит слово:Энкиду, гаданье на кирпиче не сулит жизни!5 В горы пойду, добуду славы!Среди славных имен себя прославлю!Где имен не славят, богов прославлю!»Раб его Энкиду ему отвечает:Господин, если в горы пойдешь, Уту оповести!10 Бога Уту, героя Уту оповести!Горы! Они — творение Уту, Уту оповести!Горы, где рубят кедры, — творенье героя Уту, Уту оповести!»12а Вот Уту в небесах диадемой лазурной себя венчал,12б С воздетой главой по небу пошел.Гильгамеш козленка чистого, светлого взял,Козленка рыжего, жертвенного к груди прижал,15 Руку к устам в молитве поднес,[139]Богу Уту на небеса кричит:Уту, в горы стремлю я путь, ты ж помощником мне будь!В горы кедров стремлю я путь, ты ж помощником мне будь!»Уту с небес ему отвечает:20 Могуч и почитаем ты, зачем же в горы стремишься ты?»20а Гильгамеш ему отвечает:Уту, слово тебе скажу, к моему слову ухо склони!О моих замыслах скажу, к моим надеждам слух обрати!В моем городе умирают люди, горюет сердце!Люди уходят, сердце сжимается!25 Через стену городскую свесился я,Трупы в реке увидел я,Разве не так уйду и я? Воистину так, воистину так!Самый высокий не достигнет небес,Самый огромный не покроет земли,30 Гаданье на кирпиче не сулит жизни!В горы пойду, добуду славы!Среди славных имен себя прославлю!Где имен не славят, богов прославлю!»Уту мольбам его внял благосклонно,35 Как благодетель оказал ему милость:Семь дивных героев, порождение единой матери:Первый — старший брат, лапы льва и когти орла у него,Второй — змея ядоносная,[…………………]Третий — змей-дракон, змей яростный,40 Четвертый — огонь, пожирающий… […………]Пятый — дикий змей, [удушающий],Шестой — поток разрушающий, горы и скалы разбивающий,Седьмой — скорпион [жалящий], пути назад не ведающий.Семеро их, [семеро их…][140]44а Они — звезды небесные,44б Пути на земле знающие,44в Среди звезд в небесах [си]яющие,44 г К Аратте пути указу[ющие],44д [В дороге] купцов [направляющие],44е Вражьи страны обозревающие,44ж [Над землей] голубями [порхающие],44з Горные страны знающие…[141]45 На шестах пред горою их установят.Кедры срубающий берет их радостно,Жрец Гильгамеш берет их радостно.Всех горожан до единого кличет.Как близнецы, откликнулись люди.50 Семью имеющий — к семье своей! Мать имеющий — к матери своей!Молодцы одинокие — ко мне! Пятьдесят из них за мною да встанут!»Семью имеющий — к семье своей, мать имеющий — к матери своей,Молодцы одинокие — к нему, пятьдесят из них за ним встало.К дому кузнеца он держит путь.55 Медный топор по руке богатырской отлили ему.В темный средь поля сад он держит путь.Крепкое дерево — яблоню, самшит [срубили ему].Его сограждане, его сопутники берут их в руки.И вот первый, старший брат, лапы льва и когти орла у него,60 На шесте к горе воистину [его приносят].Первую [го]ру перевалили, [кедров в горах] не увидали.Семь гор перевалили.[142][Гор], где рубят [кедры], не достигли.Жрец Гильгамеш, срубающий кедры,[143] —65 [Кедры!] Их рубить Гильгамешу, —[Жрец] Гильгамеш [привал] устроил.[………………………………..]Как [мгла пустыни], охватил его [сон].[Удел человека], объял его сон.70 [Его сограждане], его сопутники,70а [У подножья горы бьют] в барабаны![Это] сон, и во сне — виденье![Спроси его] — молчанье в ответ!Коснись его — он не встанет,Зови его — он не отве[тит].75 О ты, кто спит, о ты, кто спит!Гильгамеш! Жрец! Сын Кулаба! Доколе ты будешь спать?Нахмурились горы, бросили тени,Заря [бросила] свет вечерний,Уту к матери своей Нингаль, главу воздев, домой ушел,80 О, Гильгамеш, доколе ты [будешь] спать?Твои сограждане, твои сопутники,У подножья горы вкруг тебя столпились!Мать-родительница твоя да не пожалуется на тебя на улицах города твоего!»Светел разумом, он проснулся.85 По слову богатырскому его одеянье дорожное [несут ему].Одеянье дорожное легкое берет, грудь свою [им покрывает].Как бык «Земли великой»[144] встал.Лицо к земле склонил, зубами заскрежетал.Жизнью матери-родительницы моей Нингун, отца моего светлого Лугальбанды клянусь![145]90 Во славу матери-родительницы моей Нинсун, как во сне мне явлено было, совершу это!»И второй раз воистину он сказал:Жизнью матери-родительницы моей Нинсун, отца моего светлого Лугальбанды клянусь!Доколе муж тот, — муж ли он, бог ли он, — доколе не будет схвачен он,В горы буду стремить мои путь, от города — прочь стремить мой путь!»95 Верный раб произносит слово, жизнь [сохраняющее слово].Своему господину молвит слово:Господин, ты мужа того не видел, — не трепетало сердце!Я мужа того видел, — трепетало сердце![146]Богатырь! Его зубы — зубы дракона!100 Его лик — лик львиный!Его глотка — потоп ревущий!Его чело — жгучее пламя! Нет от него спасения!Господин мой, тебе — в горы, а мне — в город!О закате светоча твоего матери родимой твоем скажу, заголосит она,105 О гибели твоей затем скажу, завопит она!»Никто другой за меня не умрет!106а Лодка с грузом в воде не тонет!Нить тройную нож не режет![Один двоих] не осилит!В тростниковой хижине огонь не гаснет.[147]110 Ты мне стань подмогой, я тебе стану подмогой, что может нас погубить?Когда затоплена, когда затоплена,Когда ладья Магана была затоплена,Когда ладья Магилума была затоплена,То в ладью, «Жизнь дающая», все живое было погружено![148]115 Давай-ка твердо встанем здесь, на него [мы] глянем здесь!Если мы встанем здесь,Увидишь блеск, увидишь блеск, — тогда вернись!Услышишь вопль, услышишь вопль, — тогда вернись!»За тебя воистину вста[ну я!][149]120 Одного тебя не ос[тавлю я!]» […]А Хувава в кедровом лесу своем [затаился].Взглянул на них — во взгляде смерть!Чело повернул — гибель в челе!Крик издал — проклятия крик!125 Герой-богатырь! Крик его — [буря!]Гильгамеш к нему направляет путь.[……………………………]Жизнью матери-родительницы моей [Нинсун, отца моего светлого Лугальбанды!]135 Воистину горы — жилище твое, [горы] — логовище твое!Ради потомства моего я в горы твои войду,[150]В твои владения вступлю!137а Для ног твоих, малых ног,137б Оковы малые сделаю я!137в Для ног твоих, больших ног,137 г Оковы большие сделаю я!»138(52) Луч ужаса, первый свой Хувава сбросил на них.[151]139(53) Сограждане Гильгамеша, сопутники Гильгамеша,140(54) Срубили ветви его, связали ветви его,141(54) К подножью горы сложили его.(55) Луч ужаса, [свой второй], Хувава сбросил на них.(56) Согражда[не Гильгамеша], сопутни[ки Гильгамеша],(57) Сру[били ветви его, связали ветви его],(57) К подножью горы [сложили его],(58) Луч ужаса, [третий свой], Хувава сбросил на них.(59) Сограждане Гильгамеша, сопутники Гильгамеша,(60) Срубили ветви его, связали ветви его,(60) К подножью горы сложили его.(61) Луч ужаса, четвертый свой, Хувава сбросил на них,(62) Сограждане Гильгамеша, сопутн[ики] Гильгамеша,(63) Срубили ветви его, связали ветви его,(64) К подножью горы сложили его.(64) Луч ужаса, пятый свой, Хувава сбросил на них,(65) Сограждане Гильгамеша, [сопутни]ки Гильгамеша,(66) Срубили ветви его, связали ветви его,(66) К подножью горы сложили его.(67) Луч ужаса, свой шестой, Хувава сбросил на них,(68) Сограждане Гильгамеша, сопутники Гильгамеша,(69) Срубили ветви его, связали ветви его,(69) К подножью горы сложили его.142(70) Когда же последний, седьмой, сбросил на них, в покои Хувавы вступил Гильгамеш.143(71)Лик Хувавы подобен змее, свернувшейся в винограднике![152]144(72)Как огнем палящим, Гильгамеш пощечиной его ожег!145(73) Хувава лязгает зубами!(74) Как пойманному быку, свя[зали ноги],(75) Как плененному [воину], скрутили локти!(76) Хувава рыдает, позеленел!146(77) Гильга]меш, [дозволь обратиться к тебе!]147(78) Господин мой, слово дай сказать!148(79) Родимой [матери] я не ведаю, отца-родителя я не знаю!149(80) В горах я родился, воистину ты — родитель мой!»150(81) Гильгамеша душою небес заклинал, душою земли заклинал, душою недр заклинал!151(82) За руку его хватал: «Перед тобой склонюсь!»152(83) Тогда Гильгамеш, сын Нинсун, смягчился сердцем,153(84) Рабу Энкиду молвит слово:154(85) Пусть, Энкиду, плененная птица к гнезду своему вернется!155(80) Воин плененный к материнскому лону вернется!»156 Энкиду Гильгамешу отвечает:157 Если самый высокий не сознает деяний,157а Если самый огромный не сознает деяний,157б Если самый мудрый не сознает деяний,158 Судьба[153] пожирает его, судьба, что не знает различий!159 Если плененная птица к гнезду своему вернется,160 Если воин плененный к материнскому лону вернется,161(87) То к матери, тебя породившей, ты не вернешься!(88) [Героя] плененного освобожденного, эна плене[ного], в гипар[154] [возвращенного,](89) Жреца плененного, весельем полного, — издревле [кто подобное видел?](90) Он преградит тебе горные [тропы],(91) [Разрушит] тебе [пути-дороги]».(92) [Хувава] слышит слова Энкиду,162(93) Хувава молвит Энкиду слово:163(94) Злые речи сказал обо мне Энкиду!164(95) Наймит, что за пищу себя продает,164(95) Позади соперника идет,164(95) Сказал обо мне злые речи!»165(96) Как только это он сказал,166 Его судьбу они решили.(97) Сам Энкиду в гневе своем167(98) Срубил ему голову, обернул тканью.168(99) К богу Энлилю, к богине Нинлиль[155] они пришли.171 Когда Энлиль и Нинлиль к ним повернулись,(100) Когда перед Энлилем поцеловали землю,(101) Покров развернули, голову вынули,(102) Перед Энлилем положили.(103) Голову Хувавы Энлиль увидел,(104) На Гильгамеша воспылал гневом.172(105) Зачем вы совершили это?»(106) [………………………………..](107) Перед вами пусть бы сел он!(108) Вашего хлеба пусть бы поел он!(109) Воды вашей чистой пусть бы попил он!»(110) И Энлиль оттуда, где жил Хувава,[156] [убр]ал лучи сиянья.(111) Луч его первый великой реке отда́л.(112) Второй его луч [……………] отда́л,(113) Третий луч [……………], отда́л.(114) Четвертый луч могучему льву отда́л.(115) Пятый луч «камню проклятия» отда́л,[157](116) Шестой луч Великой горе отда́л.(117) Седьмой луч богине Нунгаль[158] (?) отда́л.(118) Владыке лучей [Гиль]гамешу, дикому быку, до гор дошедшему, к морю сошедшему,(119) Могучему богу [Энлилю] — слава! Богу Энки — слава!(120) Гильгамеш, верховный жрец Кулаба!] Хороша хвалебная песнь тебе!
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги