Читаем Поэзия и проза Древнего Востока полностью

Малые демоны открывают пасти, большим демонам молвят слово:[203]«А ну, пойдем-ка к светлой Инанне!»Демоны в Урук ворвались, светлую Инанну они хватают.«Ну-ка, Инанна, вернись на путь, что сама избрала, — в подземное царство отправляйся!(5) Куда сердце тебя посылало, вернись — в подземное царство отправляйся!В жилище Эрешкигаль вернись — в подземное царство отправляйся!Повязку светлую, одеянье владычиц, не надевай, — в подземное царство отправляйся!Тиару светлую, корону приветную, сними с головы — в подземное царство отправляйся!Краску на глаза не накладывай — в подземное царство отправляйся!(10)Сандалии на ноги не [надевай] — в подземное царство отправляйся!Когда из подземного мира ушла, [себе замены ты не на]шла!»[С такими словами] к светлой Инанне они ворвались![204]Инанна в страхе в руку Думузи вцепилась.«О юноша! Ноги свои в кандалы продень!(15) О юноша! В ловушку бросься! Шею в ярмо продень!»И они крючья, шилья и копья подняли на него!Медный огромный топор подняли на него!О, юноша! Схватили его, повалили его,Одежду его сорвали с него!(20) О, юноша! Руки скрутили ему, веревкою злой обмотали его!Тканью страха закрыли лицо!И юноша к Уту на небеса руки воздел:«Уту, я же друг тебе! Меня, героя, знаешь ты!Твою сестру я в жены брал,(25) А она в подземный мир ушла,Она в подземный мир ушла,Меня заменою отдала!Уту, ты справедливый судья, да не схватят меня!Руки мои измени, облик мой измени!(30) Из рук моих демонов ускользну я, не утащат они меня!Горной змеею средь гор скользну,К Гештинанне, сестре моей, душу мою принесу!»Уту внял его мольбам,Изменил его руки, изменил его лик.(35)Горной змеей он средь гор заскользил.Думузи! Он соколом-птицею, быстрою птицей понес свою душу,И к Гештинанне принес свою душу.Гештинанна взглянула на брата —Расцарапала щеки, рот разодрала,(40) Оглядела — порвала на себе одежды,Над стонущим юношей заголосила:«О брат мой, о брат мой! О юноша! Пусть бы те дни не ве[рнулись!]О брат! О пастух! Амаушумгальанна! [Пусть бы те] дни не вернулись!О брат мой! Юноша! Без жены, без сына!(45) О брат мой! Юноша! Без друга-товарища!О брат мой, юноша! Мать печалящий![205]»А демоны-«галла» ищут Думузи, окружают его.Малые демоны большим демонам молвят слово:«Демоны без-роду-без-племени, без отца-матери, без сестры-брата, без жены-сына!(50)Великое воинство, в часы заката ужас сеющее в мире!Вы, демоны, человека хва[тающие!]Доброты-милосердия вы не знаете, радости сердца вы не, ведаете!А ну, пойдем-ка! На его страхи, на его душу, на его здравие кто хочет глянуть?К другу его мы не пойдем, к его шурину мы не пойдем,(55) К Гештинанне за пастухом пойдем!»Демоны размахивают руками, ищут Думузи.Разверстые пасти исходят криком.Демоны к Гештинанне явились.«Где брат твой, скажи?» — спрашивают, а она молчит.(60) Близится небо, уплывает земля, а она молчит.Земля приближается, небо ломается, а она молчит![3емля] приблизилась. Сорвали одежду, а она молчит!Смолу на лоно ее излили, а она молчит!Думузи в доме Гештинанны демоны не нашли.(65) [Малые] демоны бол[ьшим демонам] так молвят:«А ну, пойдем-ка в священный загон!»Нашли Думузи в [священном] загоне.Окружили его, [схват]или его! Разыскали его, увидали его!На юношу с криками накинулись, топором огромным на землю повергли!(70) Чрево ножами вспороли ему, со всех сторон окружили его!Сестра за брата [к жертве готова], [птицею вокруг брата] кружится.«О брат мой! На великие муки за тебя пойду! Мошкой слечу!»…………………………III Дева Инанна [так решила]………VI По приговору Инанны свершилось.VII [Дева Инанна] горько рыдает.VIII «Герой мой ушел, [погублен!]IX Как теперь [решать судьбу?]X Твой срок — половина года, твоей сестры — половина года!XI [День твой] да придет, и в день тот [вернешься!]XII День твоей сестры придет, и в день тот она [вернется!»]XIII Светлая Инанна за свою голову отдала голову Думузи!XIV Светлая Эрешкигаль!XV Хороша хвалебная песнь тебе!
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги