Читаем Поэзия и проза Древнего Востока полностью

«Когда я, госпожа, в небесах сияла…»Когда я, госпожа, в небесах сияла,Когда я, госпожа, в небесах сияла,«Когда я сияла, когда я плясала,От рассвета до заката песни распевала,5 Напротив меня, напротив меня,Господин Кулианна[181] встал напротив меня!Господин мою руку сжал,Ушумгальанна обнял меня!«Оставь меня, Дикий бык! Я должна идти домой!10 Оставь меня, Кули-Э́нлиль! Я должна идти домой!Что я матушке [моей] скажу-солгу,Нингаль, матушке моей, скажу-солгу?»«Дозволь научить тебя, дозволь научить тебя!О Инанна, хитрейшая! Дозволь научить тебя!15 Подруга моя завлекла меня гулять,[Попеть-погулять], под бубен поплясать!Ах, как песни ее хороши, — она распевала для меня!Ах, веселилась я от души, — до рассвета веселилась я!»Родимой матушке своей ты так скажи, ты так солги!20 А мы с тобою в лунном сиянье будем ласкать-обнимать друг друга!Я приготовлю светлое ложе, роскошное ложе, царское ложе!Ах, настанет сладкое время, ах, придет веселье-радость!»«Сагидда» — песня эта!— Я, дева, [хожу] по улице,25 [Хожу по улице] в сиянии дня,26 [Я, Инанна, хожу по улице,]

Оборот

1 [Хожу по улице в сиянии дня!]………………………….К воротам матушки пришла,5 И вот я в радости хожу.К воротам Нингаль подошла,И вот я в радости хожу.Матушке он скажет слово,Кипарисовое масло изольет на землю,10 Матушке Нингаль он скажет слово,Кипарисовое масло изольет на землю!Ароматов полно жилище его!Ласки полно слово его!Мой господин достоин светлого лона!15 О, Амаушумгальанна, зять Зуэна!Владыка Думузи достоин светлого лона!О, Амаушумгальанна, зять Зуэна!О, господин, как сладко твое желание для души!В твоей степи твои травы, твои злаки как хороши!20 Амаушумгальанна, сладко желанье твое для души!В твоей степи твои травы, твои злаки как хороши!«Сагарра» — песня эта, под барабаны песня эта, — Инанне!

«С великих небес к великим Недрам…»[182]

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги