Читаем Поэзия и проза Древнего Востока полностью

«Если бы не мать моя, на улицу и в степь тебя бы прогнали!Герой! Если бы не мать моя, на улицу и в степь тебя бы прогнали!Если бы не мать моя Ни́нгаль, на улицу и в степь тебя бы прогнали!Если бы не Нингику́га, на улицу и в степь тебя бы прогнали!5 Если б не отец мой Зуэ́н, на улицу и в степь тебя бы прогнали!Если бы не брат мой Уту, на улицу и в степь тебя бы прогнали![172]»Девушка, не заводи ссоры!Инанна, обменяемся речами достойно!Инанна, не заводи ссоры!10 Нинэгалла, посоветуемся спокойно!Мой отец твоего не хуже!Инанна, обменяемся речами достойно!Мать моя твоей не хуже!Нинэгалла,[173] посоветуемся спокойно!15 Гештинанна [сестры твоей] не хуже!Инанна, обменяемся речами достойно!Сам я бога Уту не хуже!Нинэгалла, посоветуемся спокойно!Бог Э́нки Зуэна не хуже![174]20 Инанна, обменяемся речами достойно!Богиня Ту́ртур[175] Ни́нгаль не хуже!Нинэгалла, посоветуемся спокойно!»Речи, что сказаны, — речи желанья!С ссорою в сердце вошло желанье!25 Драгоценный камень! Драгоценный камень! Пусть он просверлит драгоценный камень![176]Амаушумгальанна![177] Пусть он просверлит драгоценный камень!Драгоценный камень! Драгоценный камень! [Он просверлил драгоценный камень!]Драгоценный камень! Драгоценный камень! [Он просверлил драгоценный камень!][Он] наполнил [влагой кровлю], он наполнил ей влагой кровлю!30 [Он] наполнил [влагой стены], он наполнил ей влагой стены![Его супр]уга, владычная жрица,[178] Амаушумгальанне молвит:Камни просверлены, камни просверлены, кто ей просверлил драгоценный камень?Амаушумгальанна, кто ей просверлил драгоценный камень?Драгоценные камни, их мелкие зерна — дивным ноздрям?35 Драгоценные камни, их крупные зерна — дивной груди?»Амаушумгальанна владычной жрице отвечает:Отныне она — владычная жрица! Отныне она — моя супруга!»Светлая Инанна, могучая жрица! Он ей просверлил драгоценный камень!»Драгоценный камень! Драгоценный камень! Пусть он сверлит драгоценный камень!40 Амаушумгальанна! Пусть он сверлит драгоценный камень!Камни просверлены, камни просверлены, кто ей просверлил драгоценный камень?Амаушумгальанна, камни просверлены! Кто ей просверлил драгоценный камень?[179]Он, созданный для меня! Он, созданный для меня! Темно-синий камень — его борода![180]Дикий бык, Аном созданный для меня! Темно-синий камень его борода!45 О, дикий бык! Его борода — темно-синий камень! Его борода — темно-синий камень!»Эта песнь — «дургар» Инанны!Написана палочкой из тростника!

«Когда я, госпожа, в небесах сияла…»

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги