Читаем Поэзия Каталонии полностью

Деву чту я, коль стыдлива,рыцаря – коль меч остер,даму – коль наряд красивый,а слугу – коль в деле спор,а коня – коль пышногривыйи покорен воле шпор,неустанный, нестроптивый.Люб мне бег его ретивыйтам, где людно и простор,и люблю глядеть, как живопышет и дымит костер,—пусть не дремлет враг кичливый,что, затеяв ратный спор,сжат осадой терпеливой.В милой нрав мне люб игривый,чтоб была не из притвор,станом тонкая на диво,пусть мне тешит плоть и взор,любит пусть меня правдиво,не за деньги иль убор,и верна, и незлобива.И по нраву мне учтивый,обходительный сеньор,храбрый, честный, справедливый,всем открывший дом и двори презревший речи льстивойнизкий и ненужный сор,щедрый и правдолюбивый.И люблю зимой дождливойдо зари войти в притвор,пусть ведет тихоречивоклирик с Богом разговор,ибо пенья переливыоглашать должны соборлишь в день праздника счастливый.

Ансельм Турмеда

Восхваление денег

Если ты деньгой богат,не засудят, не казнят —адвокатом станет кат,лишь тряхни мошною.Деньги могут в мудрецамигом превратить глупцаи тихоню в наглеца,в грешника святого.В деньгах корень зол и благ,в них причина войн и драк.Станет в церкви кто «за так»петь «Beati quorum»?Деток радует их вид,преподобный кармелиттребы ради них творит,ради них он спляшет.Толстым выглядит худой,если с толстой он мошной.Только скажешь «на!», глухойв тот же миг услышит.Деньги – лучший из врачей.Мавр, католик, иудей,еретик и иерей —все в Мамону верят.Ради денег мир живет,с ними дураку почет,праведник за них солжет —это ли не чудо!Деньги надобно копить,стоит ради них убить.Сможешь ты за них купитьи престол святейший.Избери благую цель,набивай себе кошель.Твердо знай: Святой Кошельнынче правит миром.

Строфы о смуте в королевстве Майорка

(фрагмент)

Я ранним утром встал(а было то весною)и на коне помчалтенистою тропою;деревья надо мною,как свод, сплелись, и вдругширокий вижу лугс зеленою травою.Я замер, ослеплен:столь яркими лучамиструился небосклон;луг был покрыт цветами.За крепкими стенамииз тесаных камнейоткрылся замок мне,сверкая куполами.Все изумляло взгляд:царящих над долинойвысоких башен ряди мощные куртины.Прекраснее картиныприпомнить я не мог.Прозрачный плыл потокизвилистой ложбиной.Проворны и быстры,там рыб ловили птицы,а в волнах осетрырезвились и плотицы,и плыли вереницейогромные угри,старались пескарипоглубже в дно зарыться.С седла я соскочил,исполнен восхищенья,и обойти решил
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия