Читаем Поэзия Каталонии полностью

Дни человека к смерти чередойстремят его от самого рожденья,и не прервется путь ни на мгновеньево сне, на отдыхе иль за едой:назначен срок, и вот живет он, зная,что смерть его в небытие вернет,в болезни, в здравье, в счастье, средь невзгод, —но участь людям не дана иная.Известно, не объедешь сторонойсмерть строгую, напрасны ухищренья,богатство, норов, власть, сопротивленье;но неизвестен день кончины злой —как, где, когда придет, всех подминая,ни щит, ни ров, ни замок не спасет —и мудреца, и дурня унесет:мы все – одно, все та же персть земная.Нам ведомо, что всех конец такойждет рано или поздно; тщетно рвенье.Сколь быстрое у времени теченье!Но человек не помнит правды той:любуется собою, почитаясвой ладный стан, лик ясный, и влечетмирская жизнь его, мирской почет,и обольщает чувств игра пустая.Но вспомним же, как сотворен любой.Мы все – лишь соков мерзостных смешенье;в нечистом лоне вспомним заточеньеи чем питает мать нас той порой,как страждет, нас из лона извергая,а мы с великим плачем в свой чередвступаем в лживый мир, что обречетна муки нас, казня и обжигая.Что можешь ты сказать, старик гнилой?Ведь из-за хворей жизнь твоя – мученье!Смерть шлет тебе свое предупрежденье,а ты внимать не хочешь вести злой.Как в смрадном гноище свинья тупая,в грехах своих гваздаешься, и вотязык твой суесловит, спорит, лжет,дух подлый у тебя, а длань скупая.Тебе постичь умом бы и душой,что всем нам жизнь приносит измененья:разор – богатым, бедным – возвышенье,большим стал малый, малым стал большой,с недугом юный борется, страдая,и прежде старца быстро в гроб сойдет,а старый мнит, что льва сильнее кот,кончины для себя не ожидая.Лишь Богу ведомо, зачем дурной,безумец, лжец приял бразды правленья;кто добрым был в нужде и подчиненье,злым станет, коли лен получит свой;монах, что в Грассе жил, свой нрав смиряя,епископом гордыню обретет;иному бы пасти в Террассе скот,а он вершит судьбу большого края.Кто хочет Богу верным быть слугойи в этом мире жить без огорченья,пусть вверится Господню попеченьюи радости не требует другой.Бог знает сам, кому конец, карая,или недуг тяжелый Он пошлет,и правит нами с горних Он высот,по воле испытанья избирая.Я слышал, как промолвил, умирая,святой отец в печали: «Счастлив тот,кто в пастухах жизнь прожил без забот:мирская честь вас удалит от рая».Я, Пере Марк, к Создателю взываю:пусть мужество и волю мне пошлет,чтоб с радостью сносил я груз невзгоди не гордился, блага принимая.

«Деву чту я, коль стыдлива…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия