Читаем Поэзия Каталонии полностью

О, праздный брат,что леностью объят,в подобье смерти ищешь ты отрад!Когда умрешь,как ты слова найдешь,чтоб оправдать бездельной жизни ложь?Увы! Мой слухк речам рассудка глух,и каяться не склонен праздный дух,стенать, тужить,чтоб милость заслужить,хоть знаю сам, что мне не вечно жить;да вот беда:чураюсь я труда,хоть создан, чтоб творить добро всегда.Когда ж и впредья буду в зле коснеть,придется мне за то в огне гореть!

Об уповании

Когда денница озарит востоки разоденется любой цветок,чтоб красоту его умножить могсвет упованья,я тотчас исполняюсь ликованьяи веры в благость той, кто Матерь мирозданья,и я спешуна исповедь и Господа прошуна путь меня наставить, коль грешу:да повелит,чтоб искупил я множество обид,что сам нанес, во зло себе и в стыд,тем, кто творит молитвы Пресвятой,врачующей добром и красотой;и верю: после исповеди тойвсяк грех уйдети больше на меня не нападет,раз Господу я честный дал отчет.

Об утешении

Бог утешенье людям шлет,напоминая им про гнет,что претерпел за весь их род.А мне вот утешенья нетпри виде стольких зол и бед,бесславящих наш грешный свет.Кто б мог без слез перенестито, что Спаситель не в честиу тех, кого хотел спасти?Мне горько, что так много тех,кто каждый день впадает в грех,хоть ад их ожидает всех.Кто доброго отверг, когдаон за своих испил стыда,тому и власть любви чужда.Бог тех утешит, кто не мстит,кто добр, и любит, и простит,надеется, не лжет, не льстит.Кто набожен и терпелив,кто верен долгу, справедлив —утешится, пусть он гневлив.Кто мнит, что Господом любим,но безутешен, коль гоним,—не бескорыстен, Бог не с ним.Кто, не страшась утрат, невзгод,радеет лишь о благе, —тот и утешенье обретет.Нет утешенья для того,в ком зло познало торжество,—Бог отвернется от него.

Книга о рыцарском ордене

(фрагмент)

Господь, всеблагой и преславный, всё сущее в себе заключающий: в милости Твоей и благоволении берет начало сия книга, повествующая о рыцарском ордене.

Пролог

1. Подобно семи планетам, которые суть тела небесные, а посему опекают и направляют тела земные, я разделил мою «Книгу о рыцарском ордене» на семь частей, памятуя о том, что рыцари наделены превосходящими простолюдинов положением и достоинством, дабы управлять ими и заботиться о них. В первой части речь пойдет о предназначении рыцарства. Во второй – об обязанностях рыцарства. В третьей – об испытании, которому должно подвергать оруженосца, вознамерившегося стать рыцарем. В четвертой – об обряде посвящения в рыцари. В пятой – о символике рыцарского вооружения. В шестой – о рыцарских обычаях и нравах. В седьмой – о почестях, которые надлежит воздавать рыцарю.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия