Читаем Поэзия Каталонии полностью

Сколько б лет еще, галерник,я месил морскую воду,но любовь меня скрутила,и я вымолил свободу.Граф покаяться велел мнесразу, как сойду на сушу,но, еще на сходнях стоя,облегчил я свою душу.К тетушке иду сначала,наш старинный герб над входом.«Тетушка, да вы всё та же,не осилить вас невзгодам!»«Тот, кто это мог сказать бы,на семь лет к веслу прикован».«Тетушка, он – перед вами,и свободен от оков он.Тетушка, молю, скажите,матушка моя здорова ль?»«Дон Луис, она в могиле —горя-то ведь было вдоволь».«Тетушка, скажите, жив либатюшка мой? Что с ним стало?»«Дон Луис, давно ослеп он —слез-то пролито немало».«Тетушка, скажите, жив либрат мой? Вот бы повидаться!»«К маврам он попал в неволю,вряд ли ты увидишь братца».«Тетушка, а что с женою?Тетушка, ну хоть полслова!»«Замуж собралась мерзавка —стало быть, нашла другого.Завтра, говорят, венчанье —милость им нужна Господня…»«Тетушка, молю, скажите,дома ли она сегодня?»«Дома, говоришь, племянник…Дом она уже сменила,новый-то у самой церкви,у Святого Михаила».«Тетушка, сейчас уйду я.Плащ мне принесите старый,да у вас моя гитара,эх, отвык я от гитары».Песню он запел, и тотчасмуж проснулся беззаконный:«Вы послушайте, мой ангел,что за горестные стоны, —так могли бы петь сиреныили рыбы в море пенном…»«Ах, сеньор, при чем тут рыбыи зачем тут петь сиренам?!Вы нас разлучили с мужем,это он поет, горюя…»«Ах, так вот вы как, сеньора!Что ж, тогда его убью я».«Прежде вы меня убейте —мне одной не жить на свете!»Муж убит был ровно в полночь,женщина же – на рассвете.И когда, ликуя, душивыпорхнули прочь из тела,это были белый голубьсо своей голубкой белой.

Рамон Льюль

Песнь Рамона

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия