Читаем Поэзия Каталонии полностью

Дама из Арагона

Есть в Арагоне юная дама,солнцу равная красой;кудри золотые вьютсядо земли у дамы той.(Ох, как искусно, Анна Мария,Ты крадешь сердец покой!)Кудри матушка ей чешет,взявши гребень золотой;каждый локон – загляденье,чудо – волосок любой,волосков атласные прядиоблегают стан прямой.Ей сестричка их заплетаетгладкой, ровною косой;косу крестная кропит ейароматною водой,а невестка перевиваетразноцветною тесьмой.С дамы брат очей не сводит,горд красавицей сестрой;с ней на ярмарку он едети, не стоя за ценой,серьги, кольца выбираетдля сестрицы дорогой,—от их тяжести платочекчуть не рвется кружевной,«Братец, братец мой! К обеднеты сходи, прошу, со мной!»В храм войдет – алтарь мгновенноблеск удваивает свой;капли розами расцветают,коль черпнет води святой.Место уступить все дамыей спешат наперебой;на полу сидят все дамы,ей же ставят стул резной.Капеллан, забыв молитвы,путает одну с другой;певчий вовсе умолкает,от смущенья сам не свой.«Кто ж она? Кто эта дама,столь прекрасная собой»?Скажет: «Дочь», – король французский,здешний – назовет сестрой.Кто не верит, пусть вглядитсяв башмачка узор цветной:арагонский герб с французскимон увидит пред собой.

Узники Лериды

Как в Лериде, славном граде,все узники вместе сидят,сидят и поют они песню,а было их сто пятьдесят.Их песню слушала дева,под окном тюрьмы затаясь.Они ее увидалии песню прервали тотчас.«Что ж, узники, вы не поете,иль вам помешала я?»«Ах, как же нам петь, сеньора?Темница наша страшна,сидим без воды и хлеба,гуляем в день только раз,и часто злой тюремщикгулять не пускает нас».«Ах, пойте, узники, пойте,—я скоро вызволю вас».И вот с мольбой о подаркеприходит к отцу она.«Дитя мое, Маргарида,чем я одарю тебя?»«Ах, батюшка мой родимый,ключи от тюрьмы мне дай!»«Дитя мое, Маргарида,не быть тому никогда:назначена казнь на завтра —им всем петля суждена».«Ах, батюшка мой родимый,пощаду милому дай!»«Дитя мое, Маргарида,кто милый твой? Отвечай!»«Ах, батюшка мой родимый,он высок, и рус, и удал».«Дитя мое, Маргарида,его прежде всех казнят».«Ах, батюшка мой родимый,пусть вешают и меня!»«Дитя мое, Маргарида,не быть тому никогда».Из золота были петли,перекладина – из серебра,вся виселица цветамибыла разубрана.Кто ни проходит мимо —нежный вдохнет аромат,и в память о бедном влюбленномслова молитвы звучат.

Моряк

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия