Читаем Поэзия Каталонии полностью

Создатель жизнь в меня вложил,чтоб я добру всегда служил,а я во зле коснел, грешили гнев Господень заслужил.Христос мне Истину внушил,чтоб я в любви ко благу жил.Я исповедался с утра:покаяться пришла пора,дабы ступить на путь добра.Дана молитва мне, мудра,любовь, надежда – ей сестра,—и вот душа моя бодра,Я школу создал, духом яр,которой славен Мирамар:словам Христа да внемлет мавр.Где виноград растет и лавр,там слезный ток и вздохов жар,любя, принес я Богу в дар.Был мною людям разъясненвеликий Троицы канон.Бог-сын был Девою рожден,помазанником наречен,и, в человеке воплощен,сошел с небес на землю Он.Чтоб грешных чад спасти своих,смерть принял Иисус за них,в громах вознесся грозовых;и будет добрых Он и злыхсудить за все деянья их,не слыша жалоб никаких,К науке приобщась моей,всяк истину познает в ней,избегнет лжи, ее сетей:крещенье примут иудей и мавр,раскается злодей, вкусив науки новой сей.Взял крест и возлюбил я Ту,в ком Матерь грешникам я чту;я от нее помоги жду,когда вершу свою страду.Любовь в душе своей блюду,скорбя и радуясь, иду.Я беден, стар, гоним я тут,и мне не в помощь знатный люд;я взялся за великий труд,был путь мой и тернист, и крут,и вот как справедлив наш суд:меня не любят и не чтут.В любви, как в глубине морской,хочу найти смерть и покой,и мне не страшен никакойзлой князь, церковный иль мирской,хоть горько, что тиран такойсбивает с толку род людской.Пусть Бог нам вестника пошлет,чтоб подтвердил он, вестник тот,что Бог есть человек и родчрез Деву от людей ведет;да будет мне Она оплот,от преисподней да спасет.Хвала Тому, кто так велик!Когда б мой пыл Его достиг,чтоб свет Его в меня проник!Но может отвратить Он лик:грехи вершил я что ни миги сочинил я много книг.Где б ни был я, творить хочудобро, да мне не по плечу,и вот досадую, ропщу,а все ж, коль правде я учу,для книг своих я получуу Бога то, чего ищу.Молюсь, чтоб дал мне здравье Бог,свободу, радость без тревоги святостью меня облек,чтоб грех какой-то, иль порок,иль тот, кто гневен и жесток,власть надо мною взять не мог.Вели, Творец, земле своей,стихиям, травам, твари всеймне не вредить в юдоли сей.Пошли мне истинных друзей,всех праведней, мудрей, верней,чтоб славе я служил Твоей.

О праздности

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия