Читаем Поэзия Каталонии полностью

– Вы одна ли в этот вечер,женушка родная?Вы одна ли в этот вечер,вдовушка честная?Нет, одна я не бываю,граф Арнау милый,Нет, одна я не бываю,Господи, помилуй!Кто же с вами вечеряет,женушка родная?Кто же с вами вечеряет,вдовушка честная?– Бог и Пресвятая Дева,граф Арнау милый.Бог и Пресвятая Дева,Господи, помилуй!– Ну а где же дочки ваши,женушка родная?Ну а где же дочки ваши,вдовушка честная?– В спальню я их отослала,к ниткам да иголкам,В спальню я их отослала,вышивают шелком.– А нельзя мне их увидеть.женушка родная?А нельзя мне их увидеть,вдовушка честная?Напугаются уж больно,граф Арнау милый,Напугаются уж больно,Господи, помилуй!Ну пускай меньшую только,женушка родная,Ну пускай меньшую только,вдовушка честная.– И меньшую, граф Арнау,вам не уступлю я,И меньшую, граф Арнау,тоже ведь люблю я.– Замуж дочкам не пора ли,женушка родная?Замуж дочкам не пора ли,вдовушка честная?– Без приданого не выдашь,граф Арнау милый,Без приданого не выдашь,Господи, помилуй!– У окна, под половицей,кожаный мешочек,там уж, вдовушка честная,хватит вам на дочек.Ну а где служанки ваши,женушка родная?Ну а где служанки ваши,вдовушка честная?– Серебро на кухне чистят,не жалеют мела.Серебро на кухне чистят,чтоб не потускнело.– А нельзя мне их увидеть,женушка родная?А нельзя мне их увидеть,вдовушка честная?Напугаются уж больно,граф Арнау милый.Напугаются уж больно,Господи, помилуй!Ну а где же слуги ваши,женушка родная?Ну а где же слуги ваши,вдовушка честная?Спят они на сеновале,граф Арнау милый,Спят они на сеновале,Господи, помилуй!Хорошенько им платите,женушка родная.Хорошенько им платите,вдовушка честная,По усердью им и плата,граф Арнау милый.По усердью им и плата,Господи, помилуй!Как же в дом-то вы проникли,Граф Арнау милый?Как же в дом-то вы проникли,Господи, помилуй?– Сквозь оконную решетку,женушка родная.Сквозь оконную решетку,вдовушка честная.– Ай, так вы ее спалили,граф Арнау милый!Ай, так вы ее спалили,Господи, помилуй!– Не коснулся я решетки,женушка родная.Не коснулся я решетки,вдовушка честная.– Ай, у вас глаза дымятся,граф Арнау милый.Ай, у вас глаза дымятся,Господи, помилуй!– То мои грехи выходят,женушка родная.Оскорбительные взгляды,вдовушка честная.– Ай, у вас дымятся губы,граф Арнау милый.Ай, у вас дымятся губы,Господи, помилуй!– То мои грехи выходят,женушка родная.Криводушье и злоречье,вдовушка честная.– Ай, у вас дымятся руки,граф Арнау милый.Ай, у вас дымятся руки,Господи, помилуй!То мои грехи выходят,женушка родная.Нечестивые объятья,вдовушка честная.Ай, у вас дымятся ноги,граф Арнау милый.Ай, у вас дымятся ноги,Господи, помилуй!– То мои грехи выходят,женушка родная.По кривым путям хожденье,вдовушка честная.– Что это за шум я слышу,граф Арнау милый?Что это за шум я слышу,Господи, помилуй?– Это конь мой бьет копытом,женушка родная.Это конь мой бьет копытом,вдовушка честная.– Ячменя ему подсыпьте,граф Арнау милый.Ячменя ему подсыпьте,Господи, помилуй!– Нет, ячмень он есть не станет,жеиушка родная.Ест он проклятые души,вдовушка честная.– Ну а где приют вам дали,граф Арнау милый?Ну а где приют вам дали,Господи, помилуй?– Где же, как не в преисподней,женушка родная?Где же, как не в преисподней,вдовушка честная?– Почему же в преисподней,граф Арнау милый?Почему же в преисподней,Господи, помилуй?– За обманы да бесчестья,женушка родная.За обманы да бесчестья,вдовушка честная.И не нужно поминаний,женушка родная.И не нужно поминаний,вдовушка честная.Ведь от этих поминанийНет мне облегченья.Ведь от этих поминанийТолько злей мученья.И пускай заложат камнем,женушка родная,и пускай заложат камнем,вдовушка честная,ход, к монашенкам ведущий,женушка родная,в монастырь Святой Агеды,вдовушка честная.Петухи никак запели,женушка родная?Петухи никак запели,вдовушка честная?– Да уже как раз и полночь,граф Арнау милый.Да уже как раз и полночь,Господи, помилуй!– Ну тогда хоть на прощаньеоблегчите муку.Ну тогда хоть на прощаньедайте же мне руку!– Да вы мне ее сожжете,граф Арнау милый.Да вы мне ее сожжете,Господи, помилуй!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия