Читаем Поэзия Каталонии полностью

– «Дева милая, онабудет вам возвращена,ну, а какова награда?»– «За овечку я сполнавам, сеньор, воздать должна,вашей милой стать я рада,коль нужда, смириться надо».Привели овцу из сада,а пастушка: – «Я вольна,мне не по сердцу цена,не про вас, сеньор, услада».

V

– «Стыд вам, дева, и позорнарушать наш уговор».– «Каюсь, я хитрила с вами,так уж водится, сеньор,вы, скажу я вам в укор,сотню раз солгали сами;я смеюсь над хитрецами!Кто не счёлся в срок долгами,тот не больно-то хитёр.Мы умеем дать отпор,нас не проведёшь словами».

VI

– «Дева, не делю я пламясо строптивыми сердцамии не лягу рядом с той,что не хочет лечь со мной.Но должок ещё за вами!»

VII

– «Вы играете правами,лишь бы взять любой ценой,теша умысел дурной.Пусть рассудит казус мойПейре, наш инфант благой».

VIII

– «Я же доверяюсь даме,Сверхдостойной и святой,веря истине простой:без любви с её дараминет услады никакой».

Эспингадура

I

Пусть ветер лют, и ливни льют,мужчины сквозь дождь и ветер пройдут,мужчины сквозь дождь и ветер пройдут.Влюблённые все преграды пройдут,пусть ветер лют, и ливни льют,а следом и те, кого здесь не ждут,пусть ветер лют, и ливни льют,радушной встречи мужья не найдут,их высмеют дамы и проведут,пусть ветер лют, и ливни льют,мужчины сквозь дождь и ветер пройдут,мужчины сквозь дождь и ветер пройдут.

II

Дети резвятся и песни поют,пусть ветер лют, и ливни льют,бегут по лугам, где цветы цветут,пусть ветер лют, и ливни льют,цветы и птицы песни поют,и птицы поют,и птицы поют,пусть ветер лют, и ливни льют,мужчины сквозь дождь и ветер пройдут,мужчины сквозь дождь и ветер пройдут.

III

Мне любо то, что они стерегут,в доспехах идут,а путь их крут.

IV

И я Сверхдостойную славлю тут,и славу инфанту струны поют,инфанту Пейре славу поют.

«Как тот, что долгий день провёл в скитанье…»

I

Как тот, что долгий день провёл в скитанье,и вдруг его настигла тьма ночная,и должен он идти сквозь мрак, не зная,куда ступить, какие испытаньяон встретит, жить ему иль умереть —так я бреду, и мочи нет терпеть,когда покажется зари сиянье.

II

Увы – мне суждено в ночи блужданье!С пути я сбился, а кругом лихаялютует ночь; бреду, не разбирая,что впереди; какие испытаньямне суждено в ночи преодолеть?Гроза ярится, хлещет ветра плеть —зачем же медлишь ты, зари сиянье?

III

Та ночь, стеснившая моё дыханье, —то наш обманный век, ловушка злая,юдоль скорбей – вся наша жизнь земная:так говорит Священное Писанье.Дитя, рождаясь в мир, дабы скорбеть,исходит криком. Боже, дай узретьмне верный путь! Даруй зари сиянье!

IV

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия