Читаем Поэзия Каталонии полностью

Сервери Жиронский

Дорожная песенка

Не живите с вашим мужем,милая Жанна!

I

Не живите с вашим мужем —староват он и недужен,милая Жанна!

II

Не живите больше с мужем —он осла дурного хуже,милая Жанна!

III

Не живите с глупым мужем —он неверен вам к тому же,милая Жанна!

IV

Не ложитесь больше с мужем —он осла глупей и хуже,милая Жанна!

V

Не ложитесь больше с мужем —вам давно любовник нужен,милая Жанна!

VI

Не ложитесь больше с мужем —ваш дружок ничуть не хуже,милая Жанна!

СТихи о палаче и шуте

I

Не нужно думать, что палач и шутподобны и почти одно и то же!Шуты нам всех милее и дороже —кто скажет «нет», те попросту солгут.Палач – дурной, его душонка злая,а шут – святой, и он достоин рая.

II

Святой Генис по ремеслу был шут.Имел он друга, чуть себя моложе.И шут, и друг его, наверно, тожетеперь в раю, где ангелы поют.Шут всё отдаст – судьба его такая.Палач зубаст – сожрет, не размышляя.

III

В Аррасе был подвижник – тоже шут,известный нам – через него Ты тожечудес явил весьма немало, Боже!Зато палач жестокосерден, лют,милей всего злодею кровь людская,он хоть кого убьет, не разбирая.

IV

Ведь Фивы спас от Александра шут —а Александр иных царей был строже!И если б не забавник-шут, то кто жеизбавить мог бы покоренный люд?О том молва гласит, не уставая;она права, злодея порицая.

V

Преславный Даурель был тоже шут.Он отдал сына на мученья, Боже!Таких героев забывать негоже —я перечислить многих мог бы тут.Шут веселит, народу помогая,палач казнит, злодейство совершая.

VI

Корысти нет во мне – ведь я не шут,и у меня с шутом ничто не схоже.Их ремесло я уважаю всё же —и рыцари, и короли их чтут.Скажу, как есть, хваленье завершая:шутам и честь, и слава вековая!

«Между Леридой моей…»

I

Между Леридой моейи Бельвисом тёк ручей,повстречал я там пастушку,пастушок разлёгся с нейна лужайке меж лилей,целовал дружок подружку;и, любуясь на простушку,я подумал про девчушку,что в Кастилии, ей-ей,не найти цветка милей,как подстроить ей ловушку?

II

На овцу я бросил взгляд —вижу, что её солдатпотихоньку умыкает;я вскричал: – «Будь трижды клят!» —Устыдился дерзкий хвати с позором отступает,в перебранку не вступает;я же, как душа желает,увожу овечку в сади тотчас бегу назад,где пастушка отдыхает.

III

Воротясь, я в сей же мигслышу безутешный крик:– «Что за горе мне, злосчастной!Ах, как мой урон велик!Злой удел меня постиг!Радость неги сладострастнойобернулась в час ненастныйэтой горестью ужасной!Не встречали ль меж гвоздиквы овечку, где родник,Сервери, сеньор мой ясный?»

IV

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия