Читаем Поэзия Каталонии полностью

В веселые былые времена,когда любовь, правдива и верна,и вежество цвели, не то, что ныне,в Эскойле, в достославном Лимузинежил рыцарь смелый и собой приятный,чистосердечный и к тому же знатный;во всех делах ждала его удача —но имени вам не скажу; тем паче,что сам его не знаю, ей-же-ей,поскольку он на родине своейни титула не приобрел, ни званья,вполне простительно мое незнанье.Ни графом не был он, ни королем,о коих слух разносится кругом.Был замок у него, земли кусок —но, сердцем благороден и высок,стремился он исправить положенье,и было во все дни ему везенье,что б он ни делал, как я погляжу:везде – удача. Что еще скажу?Да, так возвысился тот рыцарь смелыйи в ратном деле донельзя умелый,служивший честно, преданно и верно,что в тыщу раз и более, наверно,его ценили, чем иных графьев;а он же, во главе своих полков,охотно шел в кровавое сраженье,чтоб с честью выполнить свое служенье.Тот добрый рыцарь так известен стал,что всяк его любил и привечал,барон ли, граф, иль пэр любого званья —всяк звал его на пир и на ристанье,себе повсюду ровней почитая.И вот, в те времена, припоминаю,когда наш рыцарь начал путь к вершине,жила одна сеньора в Лимузине,была и благородной, и пригожей,и замужем за тамошним вельможей,который в оба за женой глядел.И все-таки наш рыцарь осмелели полюбил ее любовью знатной.а даме это было так приятно,такую пылкость в нем она нашла,что родовитостью пренебреглаи не сочла любовь сию позорной.Как говорил Бернарт из Вентадорна:«В любви блага земные не подмога».Так, что когда наш рыцарь понемногууверился в сей склонности сердечной,уже не вел себя, как встарь, беспечно,зато заметно он повеселел,вознесся духом, ликом посветлел,себя на дерзкие свершенья подвигая:чураясь подлых дел, любовь благаяза подвиги дается и служенье.И дама, если есть в ней разуменье,и опыт жизненный, и ухищренье,могла бы впасть в такое заблужденье,быть столь упрямой, чтобы заиметьтакого рыцаря, чтоб он не мог посметьявляться ко дворам высоким самым?Вам ведомо ль, как рыцарь ради дамыхранит пыл юности до седины?Когда его достоинства видны,когда он сердцем чист, и мудр, и прям.Да, то – урок для благородных дам:когда приметны смелость, ум и стать,любовь благая будет прирастать.Отважный рыцарь свой возвысит род,а подлый трус – совсем наоборот:ведь низости с отвагой не ужиться,удача же к отважному стремится,к тем, кто великодушен и не глуп,и избегает тех, кто сердцем скуп,чему примером не один барон.Вот потому и молвил Пердигон:«О благородстве знаю лишь одно:кто чтит его, тому оно дано».Вот вам наиправдивейший пример.Поэтому достойный кавалер,начавши куртуазное служенье,когда у дамы выше положенье,когда она богаче и знатней,во всем старается сравняться с ней.Чтоб был не только зван, но и избран,он не стоит пред ней, как истукан,безмолвный, разодетый в пух и прах,но в бой идет, врагам внушая страх,отважно бьется, не жалея сил, —как некогда Рамбаут говорил —послушайте, вам то прибавит знанья:«Для госпожи готов я на дерзанье,и на смиренье, и на упованье,но если б не любовное призванье,я бы навек застыл, как изваянье,и ни к чему б не прилагал старанье —лишь ел, и пил, и избегал страданья,всегда храня Рамбаута прозванье».Наш рыцарь, не стремясь иметь прозваньеРамбаута, взял имя Добромил;а госпожа, чтобы умерить пылтех, кто готов судить, рядить, гадать,сочла за благо рыцаря призвать,чтоб низких чувств не заподозрил свет —беда, коли у знатной дамы нетмолвою признанного кавалера.Когда к моим словам у вас нет веры,послушайте, что Мираваль сказал,который более Париса зналв любови толк и разрешал все споры:«Зачем, скажите, выберет сеньоратого, кто верный, честный, не спесивый?Из страха пред молвою злоречивой,стремясь всецело избежать позораи честь свою вовек не потерять,любовь благую дама предпочтет,а в ней никто такого не найдет,на что бы можно было попенять».Вот так, я мыслю, можно избежатьнаветов, сплетен и поносных слов.Прошло уж более семи годовс тех пор, как дама рыцаря призвалаи всюду благосклонно принимала.Наш рыцарь это истинно ценили в знак служения всегда носилрукав, колечко, разные даренья.Однажды в день Святого Воскресеньяотправился тот рыцарь, как обычно,сеньоре нанести визит привычный,и к ней домой, как следует, пришел.Вы полагаете, что там нашелон ласку, и улыбку, и привет?Так вот: вы правы, и ошибки нет:никто с сеньорой в этом не сравнился.А рыцарь наш, как только объявился,уселся тотчас с госпожою рядом,и было видеть их – отрада взглядам,и душам праведным – отдохновенье.Но рыцарь, вовсе потеряв терпенье,задумался, без меры исступленный,и речью куртуазной и ученойповедал, сколь неистов страсти пыл,сколь долго верность даме он хранил,сколь долго ей служил, и пусть онатеперь ему за все воздаст сполна:ведь нынче у него не только честь,но и имение, и знатность есть;он, к ней стремясь, возвысился на диво —так вот, не будет разве справедливоунять его любовное томленье:он в этом не находит прегрешенья;не похоть тут, но верная любовь,и ей ты, госпожа, не прекословь:в высокой страсти не бывает зла,куда бы нас она ни завела;ведь говорят старинные преданья,что нет на свете большего страданья,чем ждать и ждать, надежду потеряв.Тут дама обнаружила свой нрав,промолвив горделиво и сурово:«О Боже мой, я пожалеть готова,что некогда к тому склонила взор,кто нынче стыд сулит мне и позор!Какое горе вы мне причинили!Вам мало, что друг друга мы любилии преданно, и нежно, и светло?Сама себе я причинила зло,оставив ради вас избранных круг —так и Бернарт промолвил, верный друг:«Кто я таков, не знаю; в этом – благо»;любовь и честь дает нам, и отвагу».
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия