Читаем Поэзия Каталонии полностью

Вы падки, государь, на наслажденья,любителем чужих прослыли жен.Признайте же все ваши согрешенья —быть может, будет ваш порок прощен.Всем очевидна истина простая,что если ныне женщина инаяполюбит вас – то с целью лишь одной:обогатиться вашею казной.И тысячею марок, без сомнения,родитель ваш бы не был соблазнен —не взял бы он маркизу в окруженье,чтоб увести несчастную в полон,порочным побужденьям потакая.Сибиллу ожидала доля злая:Раймон Тимур сказал, что даме той —коль не солгал – не справиться с тоской.Свое теперь я выскажу вам мненье,король, что посрамлен и пристыжен!Графини де Безье вам подношенье —сто замков, и при каждом есть донжон.Судьбина и ее ждала лихая:бедняжка, вам всецело доверяя,доверивши вам весь достаток свой,чуть было не столкнулась с нищетой.Король Кастильский окружен почтеньеми добродетелями наделен.Своим войскам отдайте повеленье,о, государь, сойтись под сень знамен,графине бескорыстно помогая.Пусть лихоимцев разбежится стая,что замок осаждает родовой,лелея замысел преступный свой.Тулузский граф, вас ждет любовь большая,коль явитесь, маркизу защищая.Верните ей утраченный покой,раз любите ее вы всей душой.

На смерть Понса де Матаплана

I

В кручине я, в слезах,известьем поражен:мой друг и мой патрон,маркиз де Матаплана,в сраженье умерщвлен —из сердца рвется стон.Отпет во всех церквах,он в наших чтим краяхи мир покинул рано.

II

Все в горе и скорбях —да, был учтив, умени честью наделенмаркиз де Матаплана.Отваги не лишен,он сдаться мог в полон —но, доблестный в боях,повержен был во прахон саблей басурмана.

III

На деле, не в мечтах,на небо вознесени зрит Господень тронмаркиз де Матаплана.Он чтил Христов закон —и будет он прощен,как праведный монахв спасительных стенах —хоть не имел он сана.

IV

Я каюсь во грехах —ведь мною оскорблени, верно, возмущенбыл Понс де Матаплана.В последней схватке онмной был бы защищенкогда б не подлый страх,что встал в моих глазах,как облако тумана.

V

Велик во всех делах,хоть мною огорчен.Немало я смущен,о, Понс де Матаплана!Ваш гений оценен —им каждый восхищен.Мне ведом ваш размах,и нет в моих словахни лести, ни обмана.

Герау де Кабрера

Наставление

(фрагменты)

I

О, Кабра-жоглар,ничтожен твой дар,манеры дурны, позаимствован тон;ты песни слагай,но ум напрягай,своим вдохновением будь окрылён.

II

Ты скверный певеци скверный игрец,ты плох, как я думаю, с многих сторон:скрипит твой смычок,хрипит твой басок,в бретонских руладах ты просто смешон.

III

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия