Читаем Поэзия Каталонии полностью

Как тот, чей взор в листве густойприметил нежный вешний цвет,не дрогнув перед высотой,рву розу, коей краше нет.Сумел Господь столь безупречнойее красою наделить,что подобает ей служитьсмиренно в жизни быстротечной.Весельем полон и тоской,влюблен в очей чистейший свет,неверной, трепетной рукойс ланит стираю влажный след.За это благодарный вечно,готов любовь свою таить:ведь тем, что надобно хранить,не завладеет первый встречный.За правду я стою горой,мне лесть претит и злой навет:весельчака сразит стрелойлюбовь, и знает целый свет,что та стрела бесчеловечнолюбому может грудь пронзить,но также к жизни пробудитьот дрёмы легкой и беспечной.Ах, сжалилась бы надо мной,нарушив строгости обет,чтоб я душе моей больнойпризнанием убавил бед.Ведь муки длятся бесконечно,раз я решился полюбитьту, что сумела всех затмитьот гор до области заречной.В высокой башне, за стеной, —звезда, что ярче всех комет.Бог сотворил ее такой,и для любого не секрет —она прекрасней всех, конечно, —так всякий станет говорить,ну, разве сможет возразитькалека, зрением увечный.Возвышен так душевный строй,изыскан так ее привет,что мне, ей-ей, любви другойне нужно до скончанья лет.Дано ей в жизни скоротечноймир доброй волей одаритьи благолепьем усмиритьзлоречья гомон бессердечный.

«Сладостно-злая грусть, что Амор мне дал…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия