Читаем Поэзия Каталонии полностью

– Ласточка, ты ведь мне спать не даешь —хлопаешь крыльями, громко поешь!Донну свою, за Жирондой-рекою,зря прозывал я Надеждой Живою, —не до тебя мне! Что песенка этабедному сердцу, чья песенка спета!– Добрый сеньор! Вы послушайте всё жто, что давно мне сказать невтерпеж:к вам я ведь послана Донной самою:будь, мол, я тоже касаткой ручною,я бы слетала к нему на край света.Верен ли мне? Ведь ни слова привета!– Ласточка! Сколь же я был нехорош!Встретил ворчаньем, а ты мне несешьрадость нежданною с песней лесною.Всё же прости, хоть прощенья не стою.Милостью Божьей да будешь согрета,милая вестница счастья и света!– Добрый сеньор! Где же силы найдешьДонны ослушаться: всюду, мол, сплошьты побывай и, любою ценою,другу напомни про данное мною —перстень заветный, застежку колетаи поцелуй в подкрепленье обета.– Ласточка! Донне известно давно ж:мне ненавистны измена и ложь!Но короля не оставлю – весноюс ним на Тулузу идем мы войною.Я у Гаронны, в лугах ее где-то,насмерть сражаться готов без завета.– Добрый сеньор! Храбреца не запрешьдаже у Донны в светелке. Ну что ж!С Богом, воюйте! Но не успокоюДонну я вестью досадной такою!Гневаться будет, – а перышки мне-топосле отращивать целое лето…

«Эта песенка на грани…»

I

Эта песенка на граниострословия и брани(сочинял – перо изгрыз)о Маркизе Матаплане,что коварен, словно лис.Ах, Маркиз, Маркиз, Маркиз,вы коварны, словно лис.

II

Под Сомейрасом зубамисостязались вы с камнями,да они не поддались;этот подвиг в Божьем храмеповторить бы вам на бис.Ах, Маркиз, Маркиз, Маркиз,вы коварны, словно лис.

III

Не рука у вас, а балка,за нее и грош дать жалко;хоть в лепешку расшибись,не сгибается хваталка,только тяжко тянет вниз.Ах, Маркиз, Маркиз, Маркиз,вы коварны, словно лис.

IV

Коль вам кто-то доверяет,тот, скажу, с огнем играет, —многие ведь обожглись;тот, с кем днем вы обнялись.Ах, Маркиз, Маркиз, Маркиз,вы коварны, словно лис.

V

И того проклясть бы надо,кто кричит: мол, мне услада —содомитский ваш каприз, —ибо веры нашей чадаот распутства отреклись.Ах, Маркиз, Маркиз, Маркиз,вы коварны, словно лис.

«Вы падки, государь, на наслажденья…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия