Читаем Поэзия Каталонии полностью

Сладостно-злаягрусть, что Амор мне дал,жжет, заставляяпесней унять накалстрасти: пылая,я б вас в объятьях сжал,но, столь желая,я вас лишь созерцал.Что ж, я в ваших руках;видя гневный их взмах,превращаюсь я в прах,так как верен обету;к вам стремлюсь, будто к свету,я, блуждая впотьмах;вас я славлю в стихах.Пусть, гнев являя,Амор вас охранял,премного зла яиз-за него приял,радость былаяушла, я грустен, шал:любви желая,от ее плачу жал.От любви я исчах,с вами я нежен в снах,наяву ж – не в ладах,напоказ всему свету.За какую монетуВы мой примете страх?Ибо я вновь в бегах.Эскиз к портретуя набросать хотел:улыбку эту,стан, что строен и бел.когда б воспетумной, как воспеть я смелвас, быть заветус Богом – в раю б я пел!Вам я служить готовради десятка слов;мне дареных платковне храню, не ищите!Нет во мне прежней прыти,нежных дам тщетен зов.Мой алтарь – ваш альков.Я рад рассвету:едва он заалел,любви приметуя в нем найти успел;не вняв запрету,я пал, лишь вас узрел;увы, поэтулюбить – один удел.Неприветлив ваш кров,нрав ваш тверд и суров,я лишен всех даров:что ж, кто может – берите!Только мне разрешитеждать, что дрогнет засов,коль мой жребий таков.Тоскою рвитесердце мне пополам,но в дом впуститеАмора – пусть он самв тайном укрытьевозведет себе храм;слух свой склонитек слезным моим мольбам.Причиняя мне вред,злом вы полните свет;коль одну из беседвы б вели с прямотою,молвив, чего я стою,любите вы иль нет,я б не ждал столько лет.Я слаб в защите —крепость без боя сдам;милость явите —честь будет призом вам;знать не велитезависти к королям:быть в вашей свитемне приятней, чем там.Коль пошлете мне вследлишь прохладный привет,им я буду согрет.Ах, любви полнотоюдушу мою – пустоюоставлять вам не след.Что ни жест, то запрет!Пусть ваш ответ – запрет,вас считаю святоюи стремлюсь со тщетоюсвой исполнить обет,худших не чая бед.Ах, Раймон, красотоюв рабство взят ваш сосед,жертва ее побед.

Гильем де Бергеда

«Ласточка, ты ведь мне спать не даешь…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия