Читаем Поэзия Каталонии полностью

Когда впервые вас я увидал,то, благосклонным взглядом награжден,я больше ничего не возжелал,как вам служить – прекраснейшей из донн.Вы, Донна, мне одна желанной стали.Ваш милый смех и глаз лучистый светменя забыть заставили весь свет.и, голосом, звенящим, как кристалл,и прелестью бесед обворожен,С тех самых пор я ваш навеки стал,и ваша воля – для меня закон.Чтоб вам почет повсюду воздавали,лишь вы одна – похвал моих предмет.Моей любви верней и глубже нет.Я к вам такой любовью воспылал,что навсегда возможности лишенлюбить других. Я их порой искал,чтоб заглушить своей печали стон,едва, однако, в памяти вы встали,и я, в разгар веселья и бесед,смолкаю, думой нежною согрет.Не позабуду, как я отдавалперед разлукой низкий вам поклон,—одно словцо от вас я услыхал —и в горе был надеждой окрылен.И вот, когда доймут меня печали,порою радость им идет вослед.Ужели ей положите запрет?Снося обиду, я не унывал,а веровал, любовью умудрен:чем больше я страдал и тосковал,тем больше буду вами награжден.Да, есть отрада и в самой печали…Когда, бывает, долго счастья нет,уменье ждать – вот весь его секрет.Ах, если б другом вы меня назвали!Так затрепещет сердце вам в ответ,что вмиг исчезнет всех страданий след.

«Я сердцем таю…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия