Читаем Поэзия Каталонии полностью

Марагалю и Жуану Виньоли, творившим на моем родном языке, Томасу Харди и Филипу Ларкину, писавшим на английском, или же русским Анне Ахматовой, Евгению Евтушенко…, а может быть, тому стихотворению Владимира Маяковского, которое я с юности ношу в своем сердце: «Товарищу Нетте, пароходу и человеку».


Сайт Жует Десеерн, январь 2014 г.


Ж. Маргарит

XII–XV века

Беренгер де Палоу

«Мне любы веселье и пенье…»

I

Мне любы веселье и пенье,и радость быть с дамой моей,которая мне всех милей,с которой познал упоенье;она обладает ключамиот дивных сокровищ – сей кладнадежные стражи хранят.

II

Поистине мне – наслажденьевассалом быть, преданным ей,внимать сладким звукам речей,любое исполню веленье,чтоб только угодным быть даме;но встречу неласковый взгляд, —и жизни уже я не рад.

III

В каком бы я ни был смятенье,спешу к своей даме скорей,увижу ее – и сильнейя к ней ощущаю влеченье,ее прославляю стихами,она – идеал, и наврядменя в льстивой лжи обвинят.

IV

Прекрасна она, без сомненья,всех женщин стройней и нежней,учтивей, скромней и умней,я страсти смирил нетерпенье,ее упиваясь речами,коль с ней я расстался, – закати ночь мне о ней говорят.

V

Услышьте мое откровенье,подруга, что мне всех нужней:в любви признаваясь своей,не верю в свое пораженье,а верю: любим буду вами,меня, что к вам страстью объят,одарите счастьем стократ.

«Ах, дама прекрасна лицом…»

I

Ах, дама прекрасна лицом,прекрасней не сыщется стана,а голос звенит ручейком,прельщающим нас постоянно,когда бы мольбам моим внять захотела,то сердцем моим навсегда б завладела,но я ведь, увы, убеждался не раз,что страсти огонь в ее сердце погас.

II

Любви ей язык не знаком,хотя и поем неустанномы все ей о чувстве своем;да, ведомо нам безобманно:не любит она; но настолько умелоскрывает бесстрастность свою, что всецеломы – слуги ее, и отрадой для нас —уйдя от нее, к ней вернуться тотчас.

Гильем де Кабестань

«Когда впервые вас я увидал…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия