Читаем Поэзия Каталонии полностью

Я сердцем таю,забыв весь мир порой,воображаювас, Донна, пред собой.Стихи слагаюя только вам одной,изнемогаю,томим своей мечтой.Как от любви бежать?Где б ни укрылся, глядь,любовь уже опятьмной овладеть готова.Отверженный сурово,вновь стану воспеватьваш нрав, красу и стать.Я почитаюлюбви завет святой,не уступаюя прихоти пустой,о вас мечтаю,не нужно мне другой.И счастье знаю,и одержим тоской.О Донна, вам под статьна свете не сыскать!Так мог ли вам даватья клятвы суеслова!Нет, не забыть былого,и невозможно снятьс себя любви печать.Зачем другогоискать в чужих краях?Блеск жемчуговыйв смеющихся устах,груди шелковоймерцанье при свечах —все это сновапредстанет в светлых снах.(Коль так я б верен былЦарю небесных сил,меня б он в рай пустил…)Всех донн других объятьяза ваш поклон отдать янемедля бы решил —так ласков он и мил.Дня прожитогоне помню, чтоб во прахне падал сновапред вами я в мечтах.Одно бы слово,чтоб я по вас не чах!Огня б живого,любви у вас в очах!Ужель за весь свой пылее не заслужил?А иначе бы жил —немало, как собратья,даров бы мог собрать я.О них я не тужил:ваш дар меня манил.чтобы страдать яне стал еще сильней,чтоб мог стяжать янаграду стольких дней,к вам шлю заклятье —мольбу любви моей.Пусть без изъятьявы всех вокруг щедрей,но, Донна, буду радодной лишь из наград,она мне во сто кратдругих даров дороже.А коль желанья тожеи вас ко мне стремят,блаженству нет преград!Могу ль не знать я,кто в мире всех милей!Могу воздать яи славу только ей.Лицеприятьянет в похвале моей.Нет вероятья,чтоб стал я холодней.Дары волхвов назадя все верну подряд —пусть только подарятмне дар, ни с чем не схожий:пусть, этой нежной коживпивая аромат,уста мои горят!Касаясь нежной кожии поцелуи множа,о милая, чего жеуста не посулят —и правду возвестят!Раймон! Ну до чего жея духом стал богат,вкусив любви услад!

«Как тот, чей взор в листве густой…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия