Читаем Поэзия народов СССР IV-XVIII веков полностью

О милосердный, ниспошли мне сил,О всеблагий, пусть будет мне примеромЗаблудший раб, что многожды грешил,Но все ж ступил на путь добра и веры.Пусть лишь в преддверье рокового дня,Пред самой смертью встал на путь он правый,Творивший зло, он праведней меня,В ком дремлет соучастник — дух лукавый.Тот дух могуч, а сам и духом слаб,Мой искуситель у меня под боком.Двойник мой, он — не твой смиренный раб,А потакатель всем моим порокам.Ведя меня дорогой суеты,Со мною искуситель неразлучен.Мой враг, исток моих сомнений жгучих,А сколь их много, — знаешь только ты!Но кто грешит, тот кается потом,И платим мы за радости страданьем.И я склоняюсь пред тобой челом,Согбенный прегрешеньями в быломИ просветленный поздним покаяньем.

II

Я повтореньем истины грешу,И оттого моя не легче участь,Но я не царства божьего прошу,Мне б жизнь влачить, немного меньше мучась.Не пребывать мне в райской тишине,Причисленному к сонму вознесенных,Среди безгрешных душ не место мне,Мне место средь живых, но сокрушенных.Я улыбаюсь, будто свету рад,А про себя свою стезю кляну я,Лицо мое спокойно, только взглядГорит, смятенье духа доказуя.Со сладкою и горькою едой —Перед собою я держу два блюда.Держу перед собою два сосуда:Один с отравой, с благостью другой.Две печи есть: одна красна от жара,Пока другая стынет без огня.Две длани надо мною: для удараИ для того, чтоб отстранить меня.На небесах два облака застыло —Одно несет нам огнь, другое — град.Тому, что будет, и тому, что было,Две укоризны с уст моих летят.Две жалобы летят незаглушимых —В одной мольба, в другой укора знак.И в сердце слабый свет надежды мнимойИ горькой скорби безнадежный мрак.Два ливня хлещут: ливень стрел свистящийИ камнепад, грозящий всей земле.Восходит солнце — жжет нас зной палящий,Заходит солнце — нам темно во мгле.

III

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия