Стр. 753. Не те
, что с четками в руках.- По цензурным соображениям, в этой строке четки были заменены книгами. Восстанавливаем первоначальную редакцию. Не те, что рявкают «и паки»…- Имеются в виду дьяконы. Попали в податной оклад.- Речь идет о воспитанниках сиротских домов, которые, достигнув совершеннолетия, должны были приписаться к определенному сословию и платить налоги.Стр. 754. Латия
– Лациум. Ардея– город в Лациуме, столица рутулов, родина их царя Турия. Мезентий впереди Тирренский.- Мезентий Тирренский – легендарный царь Этрурии (провинции Италии), помогавший рутульцам. Лубенский – название казачьего полка, получившего это имя от города Лубны.Стр. 755. Авентий попадьич
– незаконный сын жрицы Леи («попадьи»). Покотиллос и Караспуло - имена близнецов Катилла и Коранта из города Тибурта, упоминаемых Вергилием; подверглись двойной шутливой переделке: из них образованы украинские фамилии – Покотило и Карась, к которым добавлены греческие окончания. Отсюда атаман Покотиллос и есаул Караспуло. Цекул – сын Вулкана, бога огня и кузнечного ремесла. Сагайдачный (Конашевич-Сагайдачный; ?-1622) – гетман украинского казачества, совершивший ряд успешных походов против турок. Дорошенко Михаил (?-1628) – гетман реестровых запорожских казаков, участник походов против крымских татар и турок. Мезап– предводитель ряда этрусских племен.Стр. 756. Агамемибненко Галее
- украинизированное греческое имя. Галее – наследник царя Агамемнона, одного из главных героев легенд о Троянской войне. Аврунцы, сидицяне, калесцы, ситикуляне - наименования италийских племен. Тезеевич пан Ипполит (украинизирован.).- Ипполит – сын легендарного царя Тезея, основоположника Афинского государства. Сиканцы, аргавцы, лабики, сакранцы - древнеиталийские племена. Камилла - смелая охотница и воительница, по Вергилию, дочь царя Метаба.Стр. 757. Полкан
- герой сказочных повестей.
КРИСТИОНАС ДОНЕЛАЙТИС
Донелайтис Кристионас (1714-1780) – зачинатель литовской художественной литературы. Родился в крестьянской семье, учился в школе для бедных в Кенигсберге (ныне Калининград), там же в 1740 году окончил университет. Работал учителем в местечке Сталупенай, в 1743 году был назначен пастором-настоятелем лютеранского прихода в Тольмпикемпсе, где и оставался до конца своей жизни. Из литературного наследия Донелайтиса сохранились рукописи шести басен, двух фрагментов стихотворных повествований и поэмы «Времена года» (1765-1775).
Стр. 761. Шульц
(нем.) – сельский староста.Стр. 762. Песенку в честь петуха затянули соседки другие
.- Речь идет об одной из свадебных песен.Стр. 763. Слункюс
– прозвище (по-литовски означает: «лентяй»), Неледа - прозвище (по-литовски означает «сова»).Стр. 764. Кучу поганых жаб на блюдо вывалил разом
.- Речь идет об устрицах.Стр. 765. Ломбер
– карточная игра.Стр. 766. Ваушкус
– прозвище (по-литовски означает: «лоботряс», «бездельник»).Стр. 767. Шюпинис
– гороховая каша.Стр. 769. Солтыс
– сельский староста. Амтман.- Так в Восточной Пруссии называли управляющих королевскими имениями и арендаторов их.Стр. 771. Если захочет он лапти сплести из свежего лыка
…- По королевскому указу, строго запрещалось носить лапти. Крестьян, которые осмеливались показаться в городе в лаптях, секли в наказание розгами. Одр – телега.Стр. 774. Михайлов день
– 12 октября. Мартынов день – 24 ноября.Стр. 775. Доброго пива купив за немалую цену три бочки
- крестьянам разрешалось варить пиво только во время жатвы и в ограниченном количестве (в зависимости от величины их земельных участков). Ослушникам грозили телесные наказания, а пиво у них копфисковывалось. Таким образом, крестьяне были вынуждены покупать пиво в королевских пивоварнях. Девясил – растение с большими шершавыми листьями и крупными корзинками желтых цветов.Стр. 776. Клумпы
– деревянные башмаки.Стр. 777. Пайкюс
– прозвище (по-литовски означает: «дурак», «самодур»).
Н. Катинайте
ИЛЛЮСТРАЦИИ