Когда бы все переменилось и в мире вдруг ночей не стало,Разлуки с нежными губами, с нарциссами очей не стало,-Моя душа бы не узнала, как ранит жало скорпиона;Когда бы черных скорпионов ее витых кудрей не стало,И если б зубы не сияли светлее звезд в устах пурпурных,- Звезда бы сумрачной подругой немой любви моей не стала.И если бы не черный локон, не черный взор под черной бровью, Моя душа не загрустила б, любых чернил черней не стала.О, если суждено мне, боже, остаток дней влачить без милой,Я предпочту, чтоб жизнь угасла и этих скорбных дней не стало.
ИМАРО ХОРАСАНИ
ТАДЖИКСКИЙ поэт
Ок. X века
* * *
Я спрячусь тайно в эти строки, едва прочтешь мой звонкий стих, Тебя в уста я поцелую из-под укрытья слов моих.
* * *
В руке у пери среброликой сверкает чаша – посмотри!Не правда ль, то луна и солнце соединились в час зари? И эта чаша, где искрится рубин вина благоуханный, Подобна розе белоснежной с тюльпаном огненным внутри…
* * *
Мир серебристым был от снега, и вдруг – какая перемена! Там изумруды засверкали, где стыли горы серебра.Весна. Властитель Кашемира преобразил сады и рощи И вместо савана явил нам узоры пышного ковра.
ХАКИМ ХАББАЗ НИШАПУРИ И ЕГО СЫН
ТАДЖИКСКИЕ ПОЭТЫ
X век
Отец
Ты видишь, сын мой, эти косы? Их озорной взвивает ветер, Ты скажешь: «То влюбленный бродит, кляня в тоске весь белый свет».Нет, то привратник полководца нам издали руками машет, Он говорит: «Не подходите! Вы видите, приема нет».
Сын
Эй, лекарь-пекарь, ты послушай, что говорит простая мудрость! Пускай больной, к тебе пришедший, здоровым от тебя выходит. Беда, когда спешит страдалец в надежде скоро исцелиться И, обманувшись в ожиданьях, от лекаря скорбя выходит.Отец ответил: «Иль не знаешь, что в день, назначенный судьбою, На звук рогов и зверь из чащи, чтоб погубить себя, выходит».
АБУ-ЛЬ-ХАСАН КИСАИ
ТАДЖИКСКИЙ поэт
953 – ок. 1002
* * *
Роза – дар прекрасный рая, людям посланный на благо. Станет сердцем благородней тот, кто розы в дом принес.Продавец, зачем на деньги обменять ты хочешь розы?Что, дороже розу купишь ты на выручку от роз?