Читаем Поэзия народов СССР IV – XVIII веков полностью

Моя возлюбленная. Перевод С. Спасского 674

Жестокий друг. Перевод Вс. Рождественского 675

Песнь о грузинских красавицах. Перевод П. Панченко . .677

Песня весны и радости. Перевод С. Спасского 678

САЯТ-НОВА

«Ты. безумное сердце! Мне внемли...» Перевод В. Брюсова 680

«Твой волос—смоченный рейхан...» Перевод С. Шервинского 680

«Жив доколь я, джан...» Перевод С. Шервинского .... 681

«Ах, почему мой влажен глаз...» Перевод В. Брюсова . . 682

«Чужбина — мука соловья...» Перевод В. Брюсова .... 682

«Я был в Абаше, я весь мир прошел...» Перевод М. Лозинского 683

«Угодливо, народный раб!..» Перевод В. Брюсова .... 684

Каманча. Перевод В Брюсова 684

«Меня и милую мою година та ж родила, знай...» Перевод В. Брюсова 685

«Я — на чужбине соловей...» Перевод В. Брюсова .... 685

«Отраден голос твой, и речь приятна... Перевод М. Лозинского 686

«Я в жизни вздоха не издам..» Перевод В. Брюсова . . . 687

«О царь, люби закон и суд...» Перевод С. Гайсаръяна . . 687

«То, что бархат я, что шелк я...» Перевод К. Липскерова 688

«Твоему суду сердце будет радо...» Перевод А. Тарковского 689

«Гы — пенная Кура...» Перевод В. Потаповой 689

«Златые пуговки...» Перевод В. Потаповой 690

«Пусть попугай поет...» Перевод В. Потаповой 691

«Питомица розы...» Перевод В. Потаповой . . .... 691

«Полуночная звезда...» Перевод В. Потаповой 692

«Разве голоден был...» Перевод В. Потаповой 693

«Мало радости...» Перевод В. Потаповой 693

«Оставь меня!..» Перевод В. Потаповой 694

«Благословен строитель, возведший мост!..» Перевод А. Тарковского 694

«Невыносимым стал мне песенный мой дар...» Перевод В. Звягинцевой 695

«Смерть придет ко мне незванно...» Перевод К. Липскерова 695

«Яр, мук терпеть не стану, нету силы...» Перевод В. Звягинцевой .

«В морях любви на дне есть жемчуг.,.» Перевод В. Звягинцевой 697

«В когтях тоски забыта жизнь моя...» Перевод В. Звягинцевой 698

«Мир — ничто», — мне кто-то шепчет.,.» Перевод К. Липскерова 698

«Из-за тебя, красавица .» Перевод А. Тарковского . . 699

«Да будут смертному слова мои ясны . » Перевод В. Звягинцевой 699

«Я лишь слуга ашугов искушенных...» Перевод К. Липскерова 700

«Весь этот мир — лишь суета .» Перевод К. Липскерова 700

«Твоих грудей гранат — что меч!..» Перевод В. Брюсова 701

«Наш мир—раскрытое окно.» Перевод М. Лозинского . . 702

МАНАНА

Разговор Мананы с лихорадкой. Перевод В. Звягинцевой 702


БЕСИКИ

О царевне Анне. Перевод К. Липскерова 700

Сад грусти Перевод М. Петровых 708

Мне твои прегрешенья известны. Перевод М. Петровых . . 709

С плачем летит соловей. Перевод М. Петровых 710

Стройный стан. Перевод М. Петровых 711

Неодолимые думы. Перевод М. Петровых 712

Я думаю о тебе. Перевод М. Петровых ………..713

Черные дрозды. Перевод М. Петровых ... 714

Предутренний воздух прохладный... Перевод М. Петровых 714

ДАВИД ГУРАМИШВИЛИ Перевод Н. Заболоцкого

Давитиани. Отрывки из поэмы 715

Бедствия Грузии. Отрывки из поэмы . . 719

Зубовка 728

«Одна красотка, встретившись со мною...» . . . 730

Завещание Давида Гурамишвили ..... 730

АНХИЛ МАРИН Перевод Я. Козловского

Чтоб тебя поразила стрела . . . 732

Приди, ясноокий .. 733

ПАТИМАТ ИЗ КУМУХА

«За что меня винишь ты.,.» Перевод Я. Муратова ..734

САИД ИЗ КОЧХЮРА Перевод Н. Гребнева

Проклятье Мурсал-хану 735

Черна судьба 736

ГРИГОРИЙ СКОВОРОДА

«Ах, поля, поля зелены..» 737

«Всякому городу нрав и права...» 737

«Ой ты, птичко желтобоко...» 739

Dе libertate 739

ИВАН КОТЛЯРЕВСКИЙ

Энеида. Отрывки. Перевод В. Потаповой 740

КРИСТИОНАС ДОНЕЛАЙТИС Перевод Д. Бродского

Времена года. Отрывки из поэмы 757

Басни

Пиршество лисицы и аиста 780

Рыжка на ярмарке 782

Пес-голован 783

Волк-судья 784

Примечани я П. Катинайте 789


Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги
Эрос за китайской стеной
Эрос за китайской стеной

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве. Чрезвычайно рационалистичные представления древних китайцев о половых отношениях вытекают из религиозно-философского понимания мира как арены борьбы женской (инь) и мужской (ян) силы и ориентированы в конечном счете не на наслаждение, а на достижение здоровья и долголетия с помощью весьма изощренных сексуальных приемов.

Дмитрий Николаевич Воскресенский , Ланьлинский насмешник , Мэнчу Лин , Пу Сунлин , Фэн Мэнлун

Семейные отношения, секс / Древневосточная литература / Романы / Образовательная литература / Эро литература / Древние книги