Читаем Поэзия народов СССР IV-XVIII веков полностью

Когда моя любимая в мой бедный дом приходит,Страх гибели, от радости быть с ней вдвоем, приходит.Хоть старец многоопытный твердил нам о терпенье, —К влюбленному терпение — увы! — с трудом приходит.Тюрчанка — о, лукавая! — какой мятеж замыслила?Мятеж в мой разум бросивши, вновь с мятежом приходит.Себе где встретит равную? Лишь в зеркале и встретит,Когда глядеться в зеркало, как в водоем, приходит.«Я — друг тебе», — ты молвила. Хоть правда, да не верю.В мой разум об обмане мысль — ах, все о нем! — приходит.Ты светоч, Хилали к тебе, как мотылек, влечется.Прогонишь прочь — уходит он; уйдет — потом приходит.

* * *

Как недуг любви осилить? Где целительные травы?Сотни раз пронзала сердце, сотни ран болят, кровавы.Коль о страсти к черным взорам расскажу я скалам, — знаю,Даже сердце скал недвижных потечет струею лавы.Насмотреться ли мне вдосталь на тебя двумя глазами?Глаз я тысячу желаю, чтоб впивать твои отравы.О луна! Тебя сравню ли хоть с одной из всех прекрасных?Мельче звезд они, а месяц пред тобой не сыщет славы.Ну, зачем ресниц кинжалы ты в меня всегда вонзаешь?Лишь взгляни, — и я повержен, хватит этой мне расправы.О, как прелесть быстролетна! Улыбнись же мне призывно.Дважды юности не будет, властны времени уставы.Коль зажгла ты пламень в сердце Хилали, — побойся: как быИ в тебя не пали искры, — искры пламени лукавы.

* * *

О луна! Сегодня праздник, — всем открыта взглядам ты.Бровь — дугой! Равна с луною праздничным нарядом ты.Счастье всем, тебя узревшим в свете праздничной луны!В ликованье тот, с которым в светлый праздник рядом ты.Все идут в твой округ, словно в область праздничных молитв.Тут и я в мольбах весь праздник: ведь за этим садом ты.Все бессменно в этот праздник чтеньем заняты молитв,А в моих словах бессменно бродишь сладким ядом ты.Коль стрелу ты с лука брови бросишь в грудь мне, — эта грудьБудет брови благодарна: ведь во всем отрада ты.В это праздничное время все в прекрасных влюблены.Мне не надо их, мне блещешь вожделенным кладом ты.Весел праздник, одаряют все рабов своих.  Твой раб —Хилали, его за верность приведи к наградам ты.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже