Читаем Поэзия периода Великой Отечественной войны и первых послевоенных лет полностью

Все, все у сердца на счету,Все стало памятною метой.Стояло юное, в цвету,Едва с весной расставшись, лето; Стояла утренняя тишь,Был смешан с медом воздух сочный;Стекала капельками с крышРоса по трубам водосточным;И рог пастуший в этот час,И первый ранний запах сена...Все, все на памяти у нас,Все до подробностей бесценно:Как долго непросохший сад Держал прохладный сумрак тени; Как затевался хор скворчат — Весны вчерашней поколенья;Как где-то радио в дому В июньский этот день вступало Еще не с тем, о чем ему Вещать России предстояло;Как у столиц и деревень Текло в труде начало суток;Как мы теряли этот день И мир — минуту за минутой;Как мы вступали за черту,Где труд иной нам был назначен,— Все, все у мира на счету,И счет доныне не оплачен.Мы так простились с мирным днем, И нам в огне страды убойной От горькой памяти о нем Четыре года было больно.Нам так же больно и теперь,Когда опять наш день в расцвете, Всей болью горестных потерь,Что не вернуть ничем на свете.У нас в сердцах та боль жива,И довоенной нашей были Мы даже в пору торжества Не разлюбили, не забыли.Не отступили ни на пядь От нашей заповеди мира:Не даст солгать вдова иль мать, Чьи души горе надломило...Во имя счастья всех людей Полны мы веры непреклонной —В годах, в веках сберечь наш день, Наш мирный день, июнь зеленый. 1950


ИХ ПАМЯТИ

1Живым — живое в этой жизни краткой,Но каждый в вечность уходящий час,Но каждый камень нашей мирной кладки, Но каждый колос, что растет для нас И зреет на полях необозримых,Но каждый отзвук радиоволны —Все память о товарищах родимых, Когда-то не вернувшихся с войны. Расставшись, мы не стали им чужими Среди забот и новых дел своих.Но если б мы одной лишь скорбью жили, Мы были б нынче недостойны их.2Он пал за мир — так сказано о нем,Так мы тебя о сыне извещали.Мы жизнью нашей, нашим светлым днем Твоей святой обязаны печали.И мы всегда в долгу перед тобой,—Коль не страдаем памятью короткой,— Перед тобой, перед его вдовой,И перед каждой долею сиротской.И мы тебя с волненьем узнаем На торжествах и в мирном свете буден. Вот мать того, кто пал в бою с врагом За жизнь, за нас. Снимите шапки, люди!3Проходит срок и боли и кручине,И ты уже за жизнью трудовой,За вдовьей думой о семье, о сыне Не ждешь вестей от почты полевой.Но так же, как и в горькую годину,Мы славим подвиг павшего в бою.А подвиг тот — он твой наполовину,Ты половину вынесла свою.Ты рядом шла, сражалась вместе с нами, И ныне с нами ты в строю, вдова. Священная годов минувших память Да будет в новом подвиге жива!1949—1951

ДЕМЬЯН БЕДНЫЙ

Я ВЕРЮ В СВОЙ НАРОД

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия